"Come on in. Let me get you a towel. You'll catch pneumonia."
“어서 들어와요. 수건 가져다줄게요. 그러다 폐렴이라도 걸리겠어요.”
"You're the only one I can talk to," I said. "Let me stay."
“내가 대화할 수 있는 사람은 당신뿐이에요.” 내가 말했다. “곁에 있게 해줘요.”
"I've got a pot of fresh coffee on the stove. Go ahead and dry yourself and then we can talk."
“가스레인지 위에 커피 끓여놨어요. 우선 몸 좀 닦아요. 이야기는 그다음에 해요.”
I looked around while she went to get the coffee. It was the first time I had ever been inside her apartment.
그녀가 커피를 가지러 간 사이 나는 주위를 둘러보았다. 그녀의 아파트 안으로 들어온 것은 이번이 처음이었다.
앨리스의 사적인 공간에 처음 발을 들여놓으며 느끼는 찰리의 호기심 어린 시선과 묘한 긴장감이 전해집니다.
I felt a sense of pleasure, but there was something disturbing about the room. Everything was neat.
기분 좋은 안락함이 느껴졌지만, 방의 분위기에는 무언가 불안한 구석이 있었다. 모든 것이 지나치게 정돈되어 있었다.
The porcelain figurines were in a straight line on the window-ledge, all facing the same way.
창틀 위의 자기 인형들은 일렬로 늘어서서 모두 같은 방향을 향하고 있었다.
And the throw-pillows on the sofa hadn't been thrown at all,
소파 위의 장식용 쿠션들도 이름이 무색하게 제멋대로 던져져 있기는커녕,
throw-pillow(장식용 쿠션)는 원래 소파 등에 무심하게 던져두듯 놓는 소품이지만, 앨리스의 집에서는 그조차 자로 잰 듯 완벽하게 배열되어 있군요.
but were regularly spaced on the clear plastic covers that protected the upholstery.
가구 덮개를 보호하는 투명 비닐 커버 위로 일정한 간격을 유지하며 놓여 있었다.
Two of the end tables had magazines, neatly stacked so that the titles were clearly visible.
양쪽 보조 테이블에는 잡지들이 제목이 잘 보이도록 정갈하게 쌓여 있었다.
On one table: The Reporter, The Saturday Review, The New Yorker; on the other: Mademoiselle, House Beautiful, and Reader's Digest.
한쪽 테이블에는 《리포터》, 《새터데이 리뷰》, 《뉴요커》가, 다른 쪽에는 《마드모아젤》, 《하우스 뷰티풀》, 《리더스 다이제스트》가 놓여 있었다.
나열된 잡지들은 당시 미국의 지능적인 독자층이 즐겨 읽던 정론지들과 대중적인 여성지 및 교양지들입니다. 앨리스의 지적인 면모와 가정적인 취향이 공존하는 구성을 보여줍니다.
On the far wall, across from the sofa, hung an ornately framed reproduction of Picasso's "Mother and Child,"
소파 맞은편 먼 벽에는 피카소의 ‘어머니와 아이’ 복제화가 화려한 액자에 담겨 걸려 있었다.
and directly opposite, above the sofa, was a painting of a dashing Renaissance courtier,
그리고 그 정반대편, 소파 위쪽에는 르네상스 시대의 당당한 기사가 그려진 그림이 있었다.