There was a gaily colored flood of monstrous, tempting, terrible, enigmatical goings-on, things such as the slaughter house and prison,
그곳에는 기괴하고 유혹적이며 무시무시하고 수수께끼 같은 사건들이 울긋불긋한 홍수처럼 넘쳐났다. 도살장과 감옥 같은 것들 말이다.
drunken men and scolding women, cows in birth-throes, plunging horses, tales of burglaries, murders, suicides.
술 취한 남자들과 욕설을 퍼붓는 여자들, 해산의 고통에 울부짖는 암소와 날뛰는 말들, 그리고 강도와 살인, 자살에 관한 이야기들이 그곳에 있었다.
All these beautiful and dreadful, wild and cruel things were round about, in the next street, in the next house.
이 모든 아름답고도 무시무시한 일들, 거칠고도 잔인한 일들이 바로 근처, 옆 골목, 옆집에서 벌어지고 있었다.
Policemen and tramps passed to and fro, drunken men beat their wives, crowds of young girls flowed out of factories in the evening,
경찰과 부랑자들이 오갔고, 술 취한 남자는 아내를 때렸으며, 저녁이면 공장에서 젊은 여공들이 떼를 지어 쏟아져 나왔다.
old women were able to bewitch you and make you ill, robbers dwelt in the wood, incendiaries were rounded up by mounted policemen—
노파들은 사람에게 마법을 걸어 병들게 할 수 있었고, 숲에는 강도들이 살았으며, 기마 경찰들은 방화범들을 잡아들였다.
everywhere seethed and reeked this second, passionate world, everywhere, except in our rooms, where mother and father were.
부모님이 계신 우리들의 방을 제외한 모든 곳에서, 이 두 번째의 격정적인 세계가 들끓으며 냄새를 풍기고 있었다.
And that was a good thing. It was wonderful that here in our house there were peace, order and repose, duty and a good conscience, pardon and love—
그것은 참 다행스러운 일이었다. 우리 집 안에 평화와 질서, 휴식, 의무와 깨끗한 양심, 그리고 용서와 사랑이 있다는 사실은 정말 멋진 일이었다.
and wonderful that there were also all the other things, all that was loud and shrill, sinister and violent,
또한 그 바깥에 시끄럽고 날카로우며, 불길하고 폭력적인 다른 모든 것들이 존재한다는 사실 역시 경이로웠다.
yet from which one could escape with one bound to mother.
그곳으로부터 단숨에 어머니에게로 도망쳐 올 수 있었으니 말이다.
And the oddest thing was, how closely the two worlds bordered each other, how near they both were!
그리고 가장 기이한 점은, 이 두 세계가 얼마나 밀접하게 맞닿아 있는지, 서로 얼마나 가까이 있는지 하는 것이었다!
For instance, our servant Lina, as she sat by the sitting-room door at evening prayers, and sang the hymn with her bright voice,
예를 들어, 우리 집 하녀 리나가 저녁 기도 시간에 거실 문가에 앉아 맑은 목소리로 찬송가를 부를 때면,
리나는 싱클레어 집의 하녀로, 싱클레어가 느끼는 두 세계의 경계를 동시에 보여주는 인물로 묘사됩니다.
her freshly washed hands laid on her smoothed-out apron, belonged absolutely to father and mother, to us, to what was bright and proper.
빳빳하게 다린 앞치마 위에 갓 씻은 두 손을 올려둔 그녀는 온전히 아버지와 어머니, 우리들, 그리고 밝고 올바른 세계에 속해 있었다.