No man has ever yet attained to self-realization; yet he strives thereafter, one ploddingly, another with less effort, each as best he can.
그 누구도 자기 자신에게 온전히 도달한 적은 없다. 하지만 누구나 그곳에 이르려 애쓴다. 어떤 이는 묵묵히, 어떤 이는 좀 더 수월하게, 각자 할 수 있는 최선을 다해서 말이다.
Each one carries the remains of his birth, slime and eggshells of a primeval world, with him to the end.
인간은 누구나 태어날 때의 잔재, 즉 시원(始原) 세계의 점액과 알껍데기를 죽을 때까지 지니고 간다.
점액과 알껍데기는 우리가 태어날 때의 흔적뿐만 아니라, 인간이 완전히 벗어던지지 못한 원초적인 본능이나 미성숙한 상태를 상징하는 헤세 특유의 비유적 표현입니다.
Many a one will remain a frog, a lizard, an ant. Many a one is top-part man and bottom-part fish.
어떤 이는 평생 개구리나 도마뱀, 혹은 개미의 상태로 머물고, 또 어떤 이는 상체는 인간이나 하체는 물고기인 채로 살아간다.
But everyone is a projection of nature into manhood.
그러나 누구나 인간이라는 목표를 향해 던져진 자연의 투사체(投射體)이다.
To us all the same origin is common, our mothers—we all come out of the womb.
우리 모두의 기원은 같다. 바로 어머니라는 존재다. 우리는 모두 같은 자궁에서 태어났다.
But each of us—an experiment, one of nature’s litter, strives after his own ends.
자연이 한 배에서 낳은 하나의 실험작인 우리 각자는 저마다의 목적지를 향해 나아간다.
We can understand one another; but each one is able to explain only himself.
우리는 서로를 이해할 수는 있다. 하지만 자기 자신을 온전히 설명할 수 있는 사람은 오직 자기 자신뿐이다.
CHAPTER ONE - TWO WORLDS
제1장 - 두 세계
서설이 끝나고 이제 본격적인 싱클레어의 유년 시절 이야기가 시작됩니다.
I will begin my story with an event of the time when I was ten or eleven years old and went to the Latin school of our little town.
내 이야기는 내가 열 살 혹은 열한 살이었을 무렵, 우리 작은 마을의 라틴어 학교에 다니던 시절의 한 사건으로부터 시작된다.
당시 독일의 라틴어 학교는 대학 진학을 목표로 하는 엘리트 교육 기관이었습니다. 이를 통해 싱클레어가 유복하고 지적인 환경에서 자랐음을 알 수 있습니다.
Much of the old-time fragrance is wafted back to me, but my sensations are not unmixed, as I pass in review my memories—
옛 시절의 수많은 향취가 내게로 밀려오지만, 지난 기억들을 돌이켜보는 내 감정은 결코 단순하지 않다.
dark streets and bright houses and towers, the striking of clocks and the features of men,
어두운 거리와 밝은 집들, 그리고 탑들. 시계의 종소리와 사람들의 얼굴.
comfortable and homely rooms, rooms full of secrecy and dread of ghosts.
안락하고 정겨운 방들이 있는가 하면, 비밀이 가득하고 유령에 대한 공포가 서린 방들도 있었다.