There the return home to father and to the respectable world was always so liberating and so sublime,
그런 이야기 속에서 아버지에게로, 고결한 세계로 되돌아오는 장면은 언제나 해방감을 주었고 숭고하게 느껴졌다.
I quite felt that this alone was right and good and desirable.
나는 오직 이것만이 옳고 선하며 바람직한 일이라고 뼈저리게 느꼈다.
But still that part of the stories which dealt with the wicked and profligate was by far the most alluring,
그러나 여전히 사악하고 방탕한 자들을 다룬 이야기 대목이 훨씬 더 매혹적이었다.
and if one had been allowed to acknowledge it openly, it was really often a great pity that the prodigal repented and was redeemed.
솔직히 인정할 수만 있었다면, 그 탕아가 회개하고 구원받는 것이 정말이지 아쉽게 느껴질 때가 많았다.
But one did not say that, nor did one actually think it.
하지만 그런 말을 입 밖으로 내지는 않았고, 실제로 그렇게 생각하지도 않았다.
It was only present somehow or other as a presentiment or a possibility, deep down in one’s feelings.
그것은 단지 막연한 예감이나 가능성으로서 감정 깊은 곳에 존재할 뿐이었다.
When I pictured the devil to myself, I could quite well imagine him down below in the street, openly or in disguise,
악마를 떠올릴 때면, 거리 아래에서 공공연하게 혹은 변장을 한 채 나타나는 모습은 쉽게 상상할 수 있었다.
or at the annual fair or in the public house, but I could never imagine him with us at home.
혹은 연례 축제나 선술집에 있는 모습도 충분히 상상할 수 있었지만, 우리 집 안에 있는 악마의 모습은 도저히 그려낼 수 없었다.
My sisters also belonged to the bright world. It often seemed to me that they approached more nearly to father and mother;
누이들 역시 밝은 세계에 속해 있었다. 누이들은 나보다 훨씬 부모님께 가까운 존재인 것처럼 보였다.
싱클레어에게는 두 명의 누이가 있습니다. 그들은 부모님과 함께 밝은 세계를 지탱하는 완벽한 구성원으로 여겨지고 있죠.
that they were better and nicer mannered than myself, without so many faults.
누이들은 나보다 예의도 바르고 훨씬 착했으며, 결점도 그리 많지 않았다.
They had their failings, they were naughty, but that did not seem to me to be deep-rooted.
물론 누이들에게도 잘못이 있고 장난을 칠 때도 있었지만, 그것이 뿌리 깊은 것이라고는 느껴지지 않았다.
It was not the same as for me, for whom the contact with evil was strong and painful, and the dark world so much nearer.
악과의 접촉이 강렬하고 고통스러웠으며 어둠의 세계가 훨씬 가까웠던 나와는 달랐다.