However, miserable as I was, I did not repent of everything, at least not always,
하지만 비참한 처지였음에도 나는 모든 것을 다 후회하지는 않았다. 적어도 항상 그랬던 것은 아니다.
and sometimes felt, I thought, that things could not have helped being as they were.
때로는 상황이 그렇게 흘러갈 수밖에 없었다는 생각도 들었다.
The hand of fate was upon me, and it was useless to want to break away.
운명의 손길이 나를 덮쳤고, 거기서 벗어나려 발버둥 쳐봤자 소용없는 일이었다.
I conjecture that my parents suffered not a little in these circumstances.
이런 상황 속에서 부모님 또한 적지 않게 고통받으셨으리라 짐작한다.
A strange spirit had come over me, I no longer fitted into our community which had been so intimate,
기이한 영혼이 나를 지배하기 시작했고, 나는 그토록 친밀했던 우리 가족의 공동체 속으로 더 이상 섞여 들지 못했다.
and for which I often felt a maddening homesickness, as for a lost paradise.
마치 잃어버린 낙원을 그리워하듯, 나는 종종 미칠 듯한 향수병을 느꼈다.
I was treated, particularly by mother, more like a sick person than like a miserable wretch.
어머니는 나를 가련한 죄인이라기보다 오히려 아픈 사람처럼 대해 주셨다.
But the actual state of affairs I was able to observe best in the conduct of my two sisters.
하지만 실제 상황이 어떠한지는 내 두 누이의 행동에서 가장 잘 드러났다.
It was quite evident from their behavior, which was very considerate and which yet caused me endless pain,
나를 몹시 배려하면서도 한편으로는 끝없는 고통을 안겨주었던 누이들의 행동은 한 가지 사실을 분명히 보여주었다.
that I was a sort of person possessed, who was more to be pitied than blamed for his condition, but yet in whom evil had taken up residence.
내가 악령에 사로잡힌 사람 같아서, 비난하기보다는 동정해야 할 처지이지만 이미 내 안에 악이 둥지를 틀었다는 사실 말이다.
I felt that I was being prayed for in a different way from formerly, and realized the fruitlessness of these prayers.
나를 위한 기도의 내용이 예전과는 달라졌음을 느꼈고, 그런 기도가 아무런 결실도 맺지 못하리라는 사실을 깨달았다.
I often felt burning within me an intense longing for relief, an ardent desire for a full confession,
내 안에서는 구원을 향한 강렬한 갈망과 모든 것을 낱낱이 고백하고 싶다는 열망이 수시로 타올랐다.