Seldom in life has need so oppressed me, seldom have I felt a greater helplessness, a greater dependence.
살면서 이토록 핍절한 필요에 억눌려 본 적이 없었으며, 이보다 더 큰 무력감과 예속감을 느껴본 적도 거의 없었다.
I had filled up the savings box with toy money—no one made any enquiries.
나는 저금통을 장난감 돈으로 채워 넣었지만, 다행히 아무도 그것을 확인하지 않았다.
But that as well could be discovered any day. I was even more afraid of mother than of Kromer’s harsh whistle,
하지만 그것 역시 언제든 발각될 수 있었다. 나는 크로머의 날카로운 휘파람 소리보다 어머니가 훨씬 더 두려웠다.
especially when she stepped up to me softly—was she not going to ask me about the money box?
특히 어머니가 부드러운 걸음걸이로 내게 다가올 때면 더욱 그랬다. ‘혹시 저금통에 관해 물어보려는 것은 아닐까?’
As I presented myself to my evil genius several times without money he began to torment and to make use of me after a different fashion.
돈도 없이 괴물 같은 그자 앞에 몇 번이고 나타나자, 그는 나를 괴롭히며 다른 방식으로 이용하기 시작했다.
I had to work for him. He had to see to various things for his father.
나는 그의 일을 대신 해줘야 했다. 그는 자기 아버지를 위해 여러 가지 잔심부름을 해야 했다.
I did that for him or he made me do something more difficult,
나는 그를 대신해 그런 일들을 하거나, 혹은 그가 시키는 더 어려운 일들을 해야 했다.
hop on one leg for ten minutes, or fasten a scrap of paper on to the coat of a passer-by.
10분 동안 한 발로 껑충껑충 뛰거나, 지나가는 사람의 코트에 종이 조각을 몰래 붙이는 식이었다.
Many nights these torments realized themselves in my dreams, and I wept and broke out in a cold sweat in my nightmare.
밤마다 이런 고통이 꿈속에서 재현되었고, 나는 악몽에 시달리며 울음을 터뜨리거나 식은땀을 흘리며 깨어나곤 했다.
For a time I was ill. I often vomited and felt cold, but at night I lay in a fever, bathed in perspiration.
한동안 나는 몸이 아팠다. 자주 구토를 하고 오한을 느꼈지만, 밤이 되면 열이 나고 온몸이 땀에 젖은 채 누워 있었다.
Mother felt that something was wrong and displayed much sympathy on my behalf, but this tortured me because I could not respond by confiding in her.
어머니는 무언가 잘못되었다는 것을 눈치채고 나를 몹시 안쓰러워하셨지만, 어머니에게 속마음을 털어놓을 수 없었던 내게는 그 친절함조차 고문이었다.
One evening, after I had already gone to bed, she brought me a piece of chocolate.
어느 날 저녁, 내가 이미 잠자리에 든 후에 어머니가 초콜릿 한 조각을 가져오셨다.