there will be place when the present-day communities break up together.”
“오늘날의 공동체들이 한꺼번에 붕괴할 때 비로소 제 자리를 찾게 될 거야.”
It was late when we made a halt before a garden by the river.
우리가 강가의 한 정원 앞에 멈춰 섰을 때는 늦은 시각이었다.
데미안과 길게 나누던 대화가 끝나고 드디어 그의 집 앞에 도착하며 장소가 전환됩니다.
“We live here,” said Demian. “Come and see us soon! We shall expect you.”
“우린 여기서 살아.” 데미안이 말했다. “조만간 놀러 와! 기다리고 있을게.”
I cheerfully wended my long way home through the night, which had become cold.
나는 차가워진 밤공기를 가르며 즐거운 마음으로 먼 집으로 향했다.
데미안과 헤어져 홀로 밤길을 걷는 장면으로 전환됩니다. 싱클레어는 이제 군중의 소란함에 흔들리지 않는 내면의 평온을 느끼고 있습니다.
Here and there brawling students were lurching through the town.
여기저기서 떠들썩한 학생들이 마을을 비틀거리며 지나가고 있었다.
I had often felt, sometimes with a feeling of privation, sometimes with scorn, the contrast between their curious sort of gaiety and my lonely life.
나는 그들의 묘한 쾌락과 나의 고독한 삶 사이의 대조를 보며 이따금은 상실감을, 때로는 경멸을 느끼곤 했다.
But now, tranquil and strong in a sense of secret power I felt as never before
하지만 이제 은밀한 힘을 느껴 평온하고 강해진 나는,
how little that affected me, how far removed was their world from mine.
그런 것들이 내게 얼마나 아무런 영향도 주지 못하는지, 그들의 세계가 나의 세계와 얼마나 멀리 떨어져 있는지를 그 어느 때보다 절실히 느꼈다.
I reminded myself of officials of my native town, worthy old gentlemen,
나는 고향 마을의 관리들, 점잖은 노신사들이 떠올랐다.
책의 앞부분에서 싱클레어가 거리감을 느끼며 자책의 대상으로 삼았던 고향 마을의 기성세대들을 다시 떠올리며, 현재의 달라진 심경을 대조하고 있습니다.
who clung to memories of the semesters they had passed in drinking, as they would to memories of a blissful paradise,
그들은 마치 축복받은 낙원을 기억하듯 술을 마시며 보냈던 대학 시절의 기억에 매달려 있었다.
and who practised a cult, calling up reminiscences of the vanished “freedom” of their University life
그리고 이제는 사라진 대학 시절의 ‘자유’에 대한 회상을 일종의 숭배처럼 행하고 있었다.
with all the seriousness which some poet or other romantic would devote to an account of his childhood.
마치 어느 시인이나 낭만주의자가 자신의 어린 시절을 이야기하듯 아주 진지한 태도로 말이다.