I was full of a deep unrest, yet entirely without fear.
나는 깊은 불안에 휩싸여 있었지만, 두려움은 전혀 없었다.
I felt that an important day had broken for me. I saw and felt the world around me changed: it was full of secret portent, expectant and solemn.
나는 중대한 날이 시작되었음을 느꼈다. 내 주변의 세상이 변한 것을 보고 느꼈다. 세상은 은밀한 전조로 가득 차 있었고, 무언가를 기다리는 듯 엄숙했다.
Even the gently falling autumn rain was beautiful, full of the quiet, glad, serious music of a festal day.
부드럽게 내리는 가을비조차 아름다웠고, 축제일의 고요하고 즐거우며 진지한 음악으로 가득했다.
For the first time the outer world was in tune with my inner world—then it is a feast-day for the soul, then living is worth while!
처음으로 외부 세계가 나의 내면 세계와 조화를 이루었다—그럴 때 영혼은 축제를 맞이하며, 삶은 비로소 살 가치가 있는 것이 된다!
No house, no shop window, no face in the street disturbed me.
어떤 집도, 가게의 진열창도, 거리의 그 어떤 얼굴도 나를 방해하지 않았다.
Everything was as it had to be, but did not wear the empty features of every day and of the habitual.
모든 것이 마땅히 그러해야 할 모습이었으며, 일상적이고 습관적인 공허한 표정을 띠고 있지 않았다.
It was like expectant nature, standing full of awe to meet its fate.
그것은 마치 자신의 운명을 맞이하기 위해 경외심에 가득 찬 채 서 있는, 무언가를 기다리는 자연과도 같았다.
Thus, as a little boy, I used to see the world on the morning of a great feast-day, at Christmas or at Easter.
어린 시절 크리스마스나 부활절 아침에 세상을 바라보던 때가 바로 그러했다.
I had not known that this world could still be so beautiful.
나는 세상이 여전히 이토록 아름다울 수 있다는 사실을 미처 알지 못했다.
I had been accustomed to living shut up in myself, and to content myself with the idea that my understanding for the outside world had been lost,
나는 나 자신 속에 갇혀 지내는 데 익숙해져 있었고, 외부 세계를 이해하는 감각을 상실했다는 생각에 자족하며 지내왔다.
that the loss of glistening colors was inevitably connected with the loss of childish vision.
반짝이는 색채를 보지 못하게 된 것은 어린 시절의 눈을 잃어버린 탓에 겪는 필연적인 결과라고 믿으면서 말이다.
So the hour came when I found again that garden in the suburbs, at the gate of which I had taken leave of Max Demian the night before.
마침내 시간이 되어 나는 전날 밤 막스 데미안과 헤어졌던 교외의 그 정원을 다시 찾았다.
전날 밤 데미안이 자신의 집이라고 알려준 정원 앞으르 다시 찾아가며 장소가 전환됩니다.