Sinclair, my dear fellow, the name of our god is Abraxas.
“싱클레어, 나의 친구여, 우리 신의 이름은 아브락사스야.”
앞서 쪽지를 통해 전달되었던 아브락사스(Abraxas)의 개념이 피스토리우스의 입을 통해 더욱 명확하게 정의되는 대목입니다.
He is God and he is Satan; he has the light and the dark world in him.
“그는 신인 동시에 사탄이지. 그의 안에는 빛의 세계와 어둠의 세계가 공존하고 있어.”
Abraxas has no objection to urge against any of your ideas or against any of your dreams.
“아브락사스는 자네의 어떤 생각이나 어떤 꿈에 대해서도 이의를 제기하지 않아.”
Never forget that. But he deserts you if you ever become blameless and normal.
“그 사실을 결코 잊지 마. 하지만 자네가 만약 나무랄 데 없이 평범한 사람이 된다면 그는 자네를 떠날 거야.”
He deserts you and seeks out another pot in order to cook his ideas therein.”
“그는 자네를 버리고 자신의 생각을 요리할 다른 냄비를 찾아 떠날 거야.”
Of all my dreams, that dark love-dream recurred most frequently.
모든 꿈 중에서 그 어두운 사랑의 꿈이 가장 자주 반복되었다.
장면이 바뀌어 싱클레어가 피스토리우스에게도 말하지 못한 자신만의 비밀스러운 꿈을 다시 회상하기 시작합니다.
Often, often have I dreamed of it; often I stepped under the crest with the bird on it into our house, and wished to draw my mother to me,
나는 그 꿈을 아주, 아주 자주 꾸었다. 새가 새겨진 문장 아래를 지나 우리 집으로 들어서며 어머니를 끌어안으려 했지만,
but instead of her I found I was embracing the tall, manly, half-motherly woman,
어머니 대신 키가 크고 남성적이면서도 반쯤은 어머니 같은 여인을 껴안고 있는 나를 발견하곤 했다.
꿈속의 이 여인은 앞서 싱클레어가 그렸던 그림이자, 데미안과 그의 어머니의 이미지가 중첩된 신비로운 존재입니다.
of whom I was afraid, and yet to whom I was drawn by a most ardent desire.
나는 그녀를 두려워하면서도, 가장 격렬한 욕망에 사로잡혀 그녀에게 이끌렸다.
And I could never relate this dream to my friend. I kept it back, although I had opened my heart to him on everything else.
나는 이 꿈을 친구에게 결코 말할 수 없었다. 다른 모든 것에 대해서는 그에게 마음을 열었음에도, 이 꿈만큼은 가슴속에 묻어 두었다.
It was my secret, my retreat, my refuge. When I was depressed, I used to beg Pistorius to play me the Passacaglia of old Buxtehude.
그것은 나의 비밀이자 도피처였고 안식처였다. 마음이 우울할 때면 나는 피스토리우스에게 옛 벅스테후데의 파사칼리아를 연주해 달라고 간청하곤 했다.
파사칼리아(Passacaglia)는 묵직한 저음이 반복되는 가운데 다양한 변주가 이루어지는 곡 형식으로, 싱클레어의 복잡한 내면을 위로하는 장엄한 분위기를 자아냅니다.
I sat in the dark church in the evening, engrossed in this singularly intimate music,
저녁 무렵 어두운 교회에 앉아, 지극히 내밀한 이 음악에 몰두해 있노라면,