and load her tray with food rather than invite hostile remarks.
쟁반에 음식을 담는 수밖에 없었다.
It seemed an eternity before she reached the cash desk again.
다시 계산대에 다다르기까지 마치 영겁의 시간이 흐른 것만 같았다.
″What about the children?″ she demanded. ″What's become of them?″
“아이들은 어떻게 됐나요? 그 애들은 다 어디로 갔죠?” 그녀가 물었다.
″Oh, that's all changed,″ said Nino, breaking out in a sweat at her reappearance.
“오, 그건 다 변했단다.” 다시 나타난 모모를 보고 니노가 식은땀을 흘리며 말했다.
″I can't explain right now — you can see how rushed I am.″ ″But why don't they come any more?″ she insisted.
“지금은 설명해 줄 수가 없어. 너도 내가 얼마나 바쁜지 보이잖니.” “하지만 왜 더 이상 안 오는 건가요?” 그녀가 끈질기게 물었다.
″Nowadays, kids with no one to look after them are put in child depots.
“요즘은 돌봐 줄 사람이 없는 아이들은 아동 보호소로 보내진단다.”
They aren't allowed to be left to themselves any more because — well, the long and the short of it is, they're taken care of.″
“더 이상 아이들을 제멋대로 내버려 두지 않거든. 뭐, 간단히 말하자면 보호를 받는 셈이지.”
the long and the short of it은 결국 요점은 이렇다 혹은 길게 말할 것 없이 간단히 말해서라는 뜻의 관용구입니다.
″Hurry it up, you slowpokes!″ came an indignant chorus. ″We'd like to eat sometime!″
“거 좀 서두릅시다, 이 느림보들아! 우리도 밥 좀 먹읍시다!” 뒤에서 분노 섞인 외침이 터져 나왔다.
Momo was looking incredulous. ″Child depots,″ she repeated. ″Is that what my friends really wanted?″
모모는 믿기지 않는다는 표정이었다. “아동 보호소요?” 그녀가 되물었다. “그게 정말 제 친구들이 원했던 건가요?”
″They weren't consulted,″ said Nino, fiddling with the keys of his cash register.
“아이들의 의견을 물은 건 아니야.” 계산대 키를 두드리며 니노가 말했다.
″It's not up to kids to decide these things for themselves. Child depots keep them off the streets — that's the main thing, isn't it?″
“그런 걸 아이들이 직접 결정할 수는 없단다. 보호소에 있으면 아이들이 거리로 겉돌지 않게 되니까, 그게 제일 중요한 것 아니겠니?”
Momo said nothing, just looked at him, and Nino squirmed under her searching gaze.
모모는 아무 말 없이 그를 바라보았고, 니노는 그녀의 탐색하는 듯한 시선에 몸을 움찔거렸다.
니노는 스스로도 아이들을 보호소에 가둔 방식이 완전히 옳다고 확신하지 못하기 때문에, 모모의 순수한 시선에 찔려 불편함을 느끼는 것으로 보입니다.