″Then he started pestering the police,″ Nino went on, nervously massaging his brow.
“그러더니 경찰들을 들볶기 시작하시더구나.” 니노는 초조하게 이마를 주무르며 말을 이었다.
″He asked them to look for you — made a proper nuisance of himself, apparently. Next thing we knew, they'd put him in a sort of mental hospital.
“너를 찾아 달라고 경찰들에게 매달리셨지. 보아하니 아주 제대로 소란을 피우신 모양이야. 그러다 보니 어느새 정신 병원 같은 곳에 입원하셨다는 소리가 들리더구나.”
회색 신사의 정체를 폭로하려던 베포 할아버지의 진심 어린 경고가 이 사회에서는 그저 정신 질환자의 헛소리로 치부되어 버렸음을 보여줍니다. 진실이 미친 소리가 되어버린 비극적인 상황이군요.
That's all I can tell you.″ ″Hell and damnation!″ someone else bellowed.
“내가 해 줄 수 있는 말은 이게 다야.” “이런 빌어먹을!” 다른 누군가가 고함을 질렀다.
″Is this a fastfood joint or a dentist's waiting room? What are you doing, holding a family reunion?″
“여기가 패스트푸드점이오, 아니면 치과 대기실이오? 여기서 지금 가족 상봉이라도 하는 거요?”
family reunion(가족 상봉)은 여기서 반어적인 비유로 쓰였습니다. 한가하게 안부나 묻고 있을 시간이 없으니 어서 일을 처리하라는 손님의 짜증 섞인 재촉입니다.
″Yes, kind of,″ Nino said, apologetically. ″Is he still there?″ asked Momo.
“네, 죄송합니다.” 니노가 사과하듯 말했다. “할아버지는 아직 거기 계신가요?” 모모가 물었다.
Nino shook his head. ″I don't think so. I'm told they pronounced him harmless and let him go.″
니노가 고개를 저었다. “아니, 그렇지 않을 거야. 할아버지가 위험한 분은 아니라는 판정을 받고 풀려나셨다고 들었거든.”
″So where is he now?″ ″I've no idea, Momo, honestly I haven't. Now please be a good girl and move on.″
“그럼 할아버지는 지금 어디 계세요?” “나도 모른단다, 모모야. 정말이야. 이제 제발 착한 아이처럼 다른 곳으로 가 주렴.”
Again Momo was jostled past the cash desk by the people behind her, and again she waited for a place at one of the toadstool tables.
모모는 다시 뒤에 선 사람들에게 밀려 계산대를 지나쳤고, 다시 한번 독버섯 테이블 중 한 곳에 빈자리가 나기를 기다렸다.
She polished off her second trayful of food with a good deal less gusto than the first,
모모는 두 번째 쟁반도 깨끗이 비워 냈다. 비록 첫 번째 쟁반만큼 맛있게 먹지는 못했지만 말이다.
but food was food, and she wouldn't have dreamed of leaving any.
하지만 음식은 음식이었고, 그녀는 음식을 남긴다는 것은 꿈에도 생각할 수 없는 일이었다.
She still had to find out what had become of the children who used to keep her company.
그녀는 예전의 친구들이 어떻게 되었는지 여전히 알아내야만 했다.
There was nothing for it but to stand in line once more, shuffle past the glass cases
적대적인 반응을 사지 않으려면 다시 줄을 서서 진열장 앞을 천천히 지나가며,