She picked up the envelope and examined it from every angle, then tore it open and unfolded the slip of paper inside.
그녀는 봉투를 집어 들어 이리저리 살핀 뒤, 봉투를 뜯고 안에 든 종이를 펼쳤다.
″Dear Momo,″ she read, ″I've moved. If you come back, please get in touch with me at once.
“사랑하는 모모에게. 나 이사했어. 네가 돌아오면 곧장 나한테 연락해 줘.”
I miss you and worry about you a lot. I hope nothing has happened to you. If you're hungry, go to Nino's place.
“네가 몹시 그립고 걱정도 많이 돼. 너에게 아무 일도 없었기를 바라. 배가 고프면 니노의 가게로 가 봐.”
I'll foot the bill, so be sure to eat as much as you want. Nino will tell you the rest.
“돈은 내가 낼 테니까, 먹고 싶은 만큼 마음껏 먹어. 자세한 이야기는 니노가 해 줄 거야.”
foot the bill은 청구서(bill)의 맨 아랫부분(foot)에 서명하여 책임을 진다는 유래에서 온 표현으로, 어떤 비용을 지불한다는 뜻입니다.
Keep on loving me - I still love you. Yours ever, Guido.″
“나를 계속 사랑해 줘. 나도 여전히 너를 사랑해. 너를 아끼는 기지가.”
Momo took a long time to decipher this letter, even though Guido had obviously been at pains to write as neatly and legibly as possible.
기지가 최대한 정성껏 또박또박 정갈하게 쓰려고 애를 쓴 게 분명했지만, 모모가 이 편지를 다 읽어 내는 데는 꽤 오랜 시간이 걸렸다.
앞서 기지가 모모에게 글자를 가르쳐 주었던 대목이 떠오르는군요. 아직 읽기가 서툰 모모를 위해 정성껏 쓴 기지의 배려가 느껴지지만, 동시에 모모의 서툰 독서 실력도 알 수 있는 문장입니다.
The daylight had gone by the time she finished reading, but she felt comforted.
편지를 다 읽었을 때는 이미 날이 저물어 있었지만, 모모는 마음이 한결 가벼워졌다.
She took the tortoise and put it on the bed beside her.
그녀는 거북을 들어 올려 침대 옆자리에 두었다.
″You see, Cassiopeia,″ she said as she wrapped herself in the dusty blanket, ″I'm not alone after all.″
“봤지, 카시오페이아? 난 결국 혼자가 아니야.” 먼지투성이 담요를 몸에 두르며 모모가 말했다.
But the tortoise seemed to be asleep already, and Momo, who had pictured Guido's face with the utmost clarity while reading his letter,
하지만 거북은 이미 잠든 듯했고, 편지를 읽는 내내 기지의 얼굴을 또렷하게 떠올렸던 모모는,
never suspected that the envelope had been lying there for almost a year.
그 봉투가 거의 1년 동안이나 그 자리에 놓여 있었다는 사실은 꿈에도 생각지 못했다.
독자들은 이미 기지가 1년 사이에 유명인이 되어 떠났음을 알고 있습니다. 이 편지가 1년이나 지났다는 사실은 앞으로 모모가 마주할 차가운 현실을 암시하며 안타까움을 자아냅니다.
She pillowed her cheek on it, feeling cold no longer.
모모는 편지 위에 뺨을 대고 누웠다. 더 이상 추위가 느껴지지 않았다.