″And that very same night,″ he concluded, ″Momo disappeared.″ The desk sergeant subjected him to a long, resentful glare.
“그리고 바로 그날 밤, 모모가 사라졌습니다.” 베포가 이야기를 끝맺었다. 당직 경찰관은 한참 동안 불만스러운 눈초리로 그를 쏘아보았다.
″I see,″ he said at last. ″So you're telling me that an unlikely-sounding girl, whose existence remains to be proved,
“알겠습니다.” 마침내 그가 입을 열었다. “그러니까 노인장 말씀은, 있지도 않은 것 같은 여자애가,”
may have been kidnapped and carried off, you can't say where to, by ghosts of some kind. Is that what you expect us to investigate?″
“정체 모를 유령들에게 납치되어 어딘지도 모를 곳으로 끌려갔다는 거군요. 우리더러 그걸 조사해 달라는 겁니까?”
″Yes, please,″ Beppo said eagerly. The desk sergeant leaned forward. ″Breathe on me!″ he barked.
“네, 부탁드립니다.” 베포가 간절하게 대답했다. 그러자 당직 경찰관이 몸을 앞으로 쑥 내밀며 윽박질렀다. “내 얼굴에 대고 숨을 크게 내쉬어 봐요!”
당직 경찰관은 베포가 술에 취해서 헛소리를 하는 것이라고 의심하여 음주 여부를 확인하려는 것입니다.
Although Beppo failed to see the point of this request, he shrugged his shoulders and obediently blew in the policeman's face.
베포는 왜 그러라는 건지 이해할 수 없었지만, 어깨를 으쓱하고는 시키는 대로 경찰관의 얼굴에 힘껏 숨을 불어넣었다.
The desk sergeant sniffed and shook his head. ″You don't appear to be drunk.″ ″No,″ mumbled Beppo, puce in the face with embarrassment.
경찰관은 킁킁거리며 냄새를 맡더니 고개를 저었다. “취한 것 같지는 않군.” “아닙니다.” 베포는 당황해서 얼굴이 벌개진 채 중얼거렸다.
puce in the face는 얼굴이 암갈색이나 진한 자줏빛으로 달아오른 모습을 의미하며, 베포가 몹시 당황했음을 나타냅니다.
″I've never been drunk in my life.″ ″Then why tell me such a cock-and-bull story? Did you really think I'd be daft enough to believe it?″
“전 평생 술이라곤 입에 대 본 적도 없습니다.” “그런데 왜 나한테 이런 말도 안 되는 소릴 하는 거요? 내가 그런 거짓말에 속아 넘어갈 만큼 멍청해 보입니까?”
cock-and-bull story(콕 앤 불 스토리)는 수탉과 황소 이야기라는 직역에서 유래하여, 앞뒤가 맞지 않는 터무니없는 거짓말이나 변명을 뜻하는 관용구입니다.
″Yes,″ Beppo replied innocently. At that the policeman's patience finally snapped.
“네.” 베포가 천진하게 대답했다. 그 말에 경찰관은 마침내 인내심이 폭발하고 말았다.
경찰관은 수사적인 질문으로 윽박지른 것이었지만, 정직한 베포는 경찰관이 정말 멍청해 보여서 믿을 줄 알았다는 식으로 긍정한 셈이 되어 상황이 더 나빠졌습니다.
He jumped up and slammed his fist down hard on his stack of long and complicated forms. ″That does it!″ he bellowed, beside himself with rage.
그는 자리에서 벌떡 일어나 길고 복잡한 서류 뭉치를 주먹으로 쾅 내리쳤다. “이제 됐소!” 그는 분노를 참지 못하고 고함을 질렀다.
That does it.은 참을 만큼 참았으니 더는 못 참겠다는 뜻으로 쓰이는 표현입니다.
″Get out of here at once or I'll lock you up for insulting behaviour!″ Beppo looked dismayed. ″I'm sorry,″ he mumbled,
“당장 여기서 나가요! 안 그러면 모욕죄로 유치장에 쳐넣을 줄 아시오!” 베포는 당황해서 어쩔 줄을 몰랐다. “죄송합니다.” 그가 우물쭈물 말했다.
″I didn't mean it that way. All I meant was -″ ″Out!″ roared the desk sergeant. Beppo turned and went.
“그런 뜻으로 드린 말씀이 아니라…….” “나가!” 당직 경찰관이 포효했다. 베포는 결국 몸을 돌려 나갔다.
During the next few days he called at various other police stations with much the same result.
그 후 며칠 동안 그는 다른 경찰서들을 찾아다녔지만 결과는 마찬가지였다.