of Never Lane and the great hall filled with clocks, of hot chocolate and rolls and honey, of her conversation with Professor Hora.
‘그럴 리 없는 길’과 시계로 가득 찬 거대한 홀, 핫초코와 빵과 꿀, 그리고 호라 박사와 나누었던 대화까지 말이다.
She could even recall the riddle, word for word. Above all, though, she recalled what she had witnessed beneath the golden dome.
수수께끼도 토씨 하나 틀리지 않고 기억해 낼 수 있었다. 하지만 무엇보다도 그녀의 머릿속을 채우고 있는 것은 황금빛 돔 아래에서 목격했던 장면들이었다.
She had only to shut her eyes to see the hour-lilies in all their undreamed-of splendour.
눈을 감기만 해도 꿈속에서도 본 적 없는 찬란한 아름다움을 뽐내던 시간의 백합들이 보였다.
As for the voices of the sun, moon and stars, they still rang in her ears so clearly that she could hum the melodies they sang.
태양과 달과 별들의 목소리도 여전히 귀에 쟁쟁하게 울려서, 그들이 불렀던 멜로디를 금방이라도 흥얼거릴 수 있을 정도였다.
And while she did so, words took shape within her - words that truly described the scent of the flowers and the colours she had never seen before.
그녀가 가락을 흥얼거리고 있자니 마음속에서 단어들이 형태를 갖추기 시작했다. 한 번도 본 적 없는 색채와 꽃의 향기를 완벽하게 묘사하는 말들이었다.
words took shape는 박사가 예고했던 말이 뿌리를 내리는 과정이 모모의 내면에서 실제로 시작되고 있음을 보여줍니다.
It was the voices in her memory that spoke them, yet the memory itself brought something wonderful in its train.
그 말들을 속삭이는 것은 기억 속의 목소리들이었지만, 기억 그 자체가 신비로운 일을 불러일으켰다.
Momo found that she could recall not only what she had seen and heard but much, much more besides.
모모는 자신이 직접 보고 들은 것뿐만 아니라, 그보다 훨씬 더 많은 것들을 기억해 낼 수 있다는 사실을 깨달았다.
Hour-lilies by the thousand blossomed in her mind's eye, welling up as if from some magical, inexhaustible spring,
마음의 눈앞에서 수천 송이의 시간의 백합이 마치 마법의 샘, 마르지 않는 샘에서 솟아나듯 피어났고,
inexhaustible spring(마르지 않는 샘)이라는 표현은 시간의 근원이 지닌 무한한 생명력을 상징적으로 나타냅니다.
and new words rang out as each new flower appeared.
새로운 꽃이 나타날 때마다 새로운 단어들이 울려 퍼졌다.
Momo had only to listen closely and she could repeat the words - even sing them.
모모가 귀를 기울이기만 하면 그 말들을 따라 할 수 있었고, 노래로 부를 수도 있었다.
They told of strange and wonderful things, but their meaning eluded her as soon as she uttered them.
그 말들은 기묘하고 경이로운 일들을 이야기해 주었지만, 입 밖으로 내뱉는 순간 그 의미는 어디론가 사라져 버렸다.
So that was what Professor Hora had meant when he said that the words must first take root within her!
‘아, 그래서 호라 박사님이 말이 먼저 내 안에서 뿌리를 내려야 한다고 말씀하셨던 거구나!’
앞서 박사가 강조했던 기다림의 시간이 왜 필요했는지 모모가 비로소 깨닫게 되는 대목입니다.