“So now you want to unload her on to the wretched Miss Plimsoll in the top form where she will cause even more chaos?”
“그러니까 이제 그 애를 불쌍한 플림솔 선생이 맡고 있는 최상급반으로 떠넘겨서 더 큰 혼란을 일으키게 하겠다는 거야?”
“No, no!” cried Miss Honey. “That is not my reason at all!”
“아닙니다, 아닙니다!” 허니 선생님이 외쳤다. “절대 그런 이유가 아니에요!”
“Oh, yes it is!” shouted Miss Trunchbull. “I can see right through your little plot, madam! And my answer is no!”
“아니, 맞아!” 트런치불 교장이 고함을 질렀다. “허니 선생, 난 네 얄팍한 속셈을 빤히 들여다보고 있다고! 내 대답은 ‘아니오’다!”
“Matilda stays where she is and it is up to you to see that she behaves herself.”
“마틸다는 지금 있는 반에 그대로 둬. 그리고 그 애가 얌전하게 굴도록 감독하는 건 네 책임이다.”
“But Headmistress, please...” “Not another word!” shouted Miss Trunchbull.
“하지만 교장 선생님, 제발요...” “더는 한마디도 하지 마!” 트런치불 교장이 소리쳤다.
“And in any case, I have a rule in this school that all children remain in their own age groups regardless of ability.”
“그리고 어떤 경우에도, 우리 학교에는 실력에 상관없이 모든 아이가 자기 나이에 맞는 반에 머물러야 한다는 규칙이 있어.”
“Great Scott, I'm not having a little five-year-old brigand sitting with the senior girls and boys in the top form.”
“맙소사, 다섯 살짜리 조그만 불량배를 고학년 언니 오빠들이 있는 최상급반에 앉힐 수는 없지.”
Great Scott은 놀라움이나 당혹감을 나타내는 감탄사입니다. Brigand는 원래 산적이나 도적을 뜻하지만, 여기서는 트런치불 교장이 마틸다를 비하하기 위해 쓴 표현입니다.
“Whoever heard of such a thing!” Miss Honey stood there helpless before this great red-necked giant.
“그런 말도 안 되는 소리가 어디 있어!” 허니 선생님은 목이 벌겋게 달아오른 이 거구의 괴물 앞에서 무력하게 서 있었다.
There was a lot more she would like to have said but she knew it was useless.
하고 싶은 말이 훨씬 더 많았지만, 선생님은 말해 봐야 소용없다는 사실을 알고 있었다.
She said softly, “Very well, then. It's up to you, Headmistress.”
선생님은 부드럽게 말했다. “알겠습니다. 그럼 교장 선생님 뜻대로 하시지요.”
“You're darn right it's up to me!” Miss Trunchbull bellowed.
“당연히 내 뜻대로 해야지!” 트런치불 교장이 으르렁거렸다.
“And don't forget, madam, that we are dealing here with a little viper who put a stink-bomb under my desk...”
“그리고 잊지 마, 허니 선생. 우린 지금 내 책상 밑에 냄새 폭탄을 설치한 독사 같은 조그만 계집애를 상대하고 있다는 걸...”