A private, married smile.
부부만이 나눌 수 있는, 은밀한 미소였다.
They strolled past carpet shops, handicraft shops, pastry shops, flower shops,
그들은 카펫 가게, 공예품 가게, 과자점, 꽃집들을 지나쳤다.
and shops that sold suits for men and dresses for women, and, in them,
남성용 정장과 여성용 드레스를 파는 상점들도 있었는데,
behind lace curtains, Mariam saw young girls sewing buttons and ironing collars.
레이스 커튼 너머로 어린 소녀들이 단추를 달고 옷깃을 다림질하는 모습이 마리암의 눈에 들어왔다.
From time to time, Rasheed greeted a shopkeeper he knew, sometimes in Farsi, other times in Pashto.
라시드는 이따금 아는 상점 주인에게 인사를 건넸는데, 어떤 때는 파르시어로, 또 어떤 때는 파슈토어로 말을 주고받았다.
As they shook hands and kissed on the cheek, Mariam stood a few feet away.
그들이 악수를 나누고 뺨에 입을 맞추며 인사하는 동안, 마리암은 몇 발자국 뒤에 떨어져 서 있었다.
Rasheed did not wave her over, did not introduce her.
라시드는 그녀를 가까이 오라고 손짓하지도 않았고, 소개하지도 않았다.
He asked her to wait outside an embroidery shop. “I know the owner,” he said. “I'll just go in for a minute, say my salaam.”
그는 어느 자수 가게 밖에서 기다리라고 했다. “주인을 좀 알거든.” 그가 말했다. “잠깐 들어가서 인사만 하고 나오마.”
Mariam waited outside on the crowded sidewalk.
마리암은 사람들로 붐비는 인도에 서서 기다렸다.
She watched the cars crawling up Chicken Street, threading through the horde of hawkers and pedestrians,
그녀는 치킨 스트리트를 거북이걸음으로 올라가는 자동차들이 행상인들과 보행자들 사이를 비집고 지나가는 모습을 지켜보았다.
honking at children and donkeys who wouldn't move.
비키지 않는 아이들과 나귀들을 향해 차들은 연신 경적을 울려댔다.
She watched the bored looking merchants inside their tiny stalls, smoking, or spitting into brass spittoons,
작은 가판대 안에서 지루한 표정으로 담배를 피우거나 놋쇠 요강에 침을 뱉는 상인들도 보였다.