The baby giggled with relief. She flapped her arms like a bird. “Better, nay?”
아기는 살 것 같다는 듯 꺄르르 웃으며 새처럼 팔을 파닥거렸다. “이제 좀 살 것 같지, 그치?”
As Mariam was pulling back, the baby grabbed her pinkie. The tiny fingers curled themselves tightly around it.
마리암이 손을 떼려 하자 아기가 그녀의 새끼손가락을 움켜쥐었다. 그 작은 손가락들이 마리암의 손가락을 꽉 감싸 쥐었다.
They felt warm and soft, moist with drool. “Gunuh,” the baby said. “All right, Miss; let go.”
침으로 축축한 아기의 손은 따뜻하고 부드러웠다. “구누,” 아기가 옹알거렸다. “알았어, 꼬마 아가씨. 이제 그만 놔주렴.”
The baby hung on, kicked her legs again. Mariam pulled her finger free.
아기는 손을 놓지 않고 다시 다리를 버둥거렸다. 마리암은 손가락을 살며시 빼냈다.
The baby smiled and made a series of gurgling sounds. The knuckles went back to the mouth.
아기는 미소 지으며 연신 구르륵거리는 소리를 냈다. 그러더니 다시 손마디를 입으로 가져갔다.
“What are you so happy about? Huh? What are you smiling at? You're not so clever as your mother says.”
“뭐가 그렇게 좋으니? 응? 뭘 보고 웃는 거야? 네 엄마 말처럼 그렇게 영리한 것 같지도 않구만.”
“You have a brute for a father and a fool for a mother. You wouldn't smile so much if you knew. No you wouldn't. Go to sleep, now. Go on.”
“네 아비는 짐승 같은 놈이고 네 어미는 바보 같은 여자란다. 네가 뭘 좀 안다면 그렇게 웃음이 나오지 않을 게다. 암, 그렇고말고. 이제 그만 자렴. 어서.”
마리암은 아이에게 세상의 비정한 진실을 읊조리듯 말하지만, 그 속에는 아이를 향한 깊은 연민과 싹트는 애정이 담겨 있습니다.
Mariam rose to her feet and walked a few steps before the baby started making theeh, eh, eh sounds
마리암이 자리에서 일어나 몇 발자국 걸음을 떼자마자 아기가 에헤, 에헤 하며 소리를 내기 시작했다.
that Mariam knew signaled the onset of a hearty cry. She retraced her steps.
곧 자지러지게 울음을 터뜨릴 징조라는 것을 알아챈 마리암은 다시 걸음을 되돌렸다.
“What is it? What do you want from me?” The baby grinned toothlessly. Mariam sighed.
“왜 그러니? 나한테 뭘 바라는 거야?” 아기는 이 없는 잇몸을 드러내며 방긋 웃었다. 마리암은 한숨을 내쉬었다.
She sat down and let her finger be grabbed, looked on as the baby squeaked, as she flexed her plump legs at the hips and kicked air.
그녀는 주저앉아 아기에게 손가락을 내주었고, 아기가 꽥 소리를 내며 포동포동한 다리를 들어 올려 허공을 걷어차는 것을 지켜보았다.
Mariam sat there, watching, until the baby stopped moving and began snoring softly.
마리암은 아기가 움직임을 멈추고 새근새근 잠이 들 때까지 그곳에 앉아 지켜보았다.