when she heard a commotion coming from the house. Loud voices. Screaming.
그때 집 안에서 소란스러운 소리가 들려왔다. 커다란 목소리와 비명이 섞여 있었다.
평화로운 대화 도중 집 안에서 소동이 벌어지며 사건의 전환이 일어납니다.
Laila took off running. Tariq hobbled behind her. There was a melee in the yard.
라일라는 곧장 달려갔고 타리크도 뒤를 따라 절뚝거리며 달려왔다. 마당은 아수라장이 되어 있었다.
In the middle of it were two snarling men, rolling on the ground, a knife between them.
그 한가운데에서 두 남자가 으르렁거리며 바닥을 뒹굴고 있었고, 그들 사이에는 칼 한 자루가 놓여 있었다.
Laila recognized one of them as a man from the table who had been discussing politics earlier.
라일라는 그중 한 명이 아까 테이블에서 정치를 논하던 남자임을 알아보았다.
The other was the man who had been fanning the kebab skewers.
다른 한 명은 케밥 꼬치에 부채질을 하던 남자였다.
Several men were trying to pull them apart. Babi wasn't among them.
몇몇 남자가 그들을 떼어놓으려 애쓰고 있었다. 하지만 아빠는 그들 사이에 없었다.
He stood by the wall, at a safe distance from the fight, with Tariq's father, who was crying.
아빠는 싸움터에서 안전한 거리를 둔 채 울고 있는 타리크의 아버지와 함께 담장 옆에 서 있었다.
폭력적인 상황 앞에서 무력감을 느끼는 두 아버지, 하킴과 타리크 아버지의 성품과 처지가 드러나는 대목입니다.
From the excited voices around her, Laila caught snippets that she put together:
주변의 흥분된 목소리들로부터 라일라는 단편적인 사실들을 주워 모아 상황을 파악했다.
The fellow at the politics table, a Pashtun, had called Ahmad Shah Massoud a traitor for “making a deal” with the Soviets in the 1980s.
정치 이야기를 하던 테이블의 한 남자, 파슈툰족 사내는 아흐마드 샤 마수드가 1980년대에 소련과 ‘합의’를 한 반역자라고 비난했다.
아흐마드 샤 마수드는 타지크족의 영웅이지만, 파슈툰족 등 반대 세력에게는 소련과 밀약을 맺은 배신자로 비춰지기도 하는 등 민족 간의 시각 차이가 뚜렷했습니다.
The kebab man, a Tajik, had taken offense and demanded a retraction.
타지크족인 케밥 남자가 이에 모욕을 느끼고 발언 철회를 요구했다.
The Pashtun had refused. The Tajik had said that if not for Massoud, the other man's sister would still be “giving it” to Soviet soldiers.
파슈툰 남자는 거절했다. 그러자 타지크 남자는 마수드가 아니었다면 저자의 누이도 여전히 소련군에게 ‘몸을 바치고’ 있었을 것이라고 응수했다.
They had come to blows. One of them had then brandished a knife; there was disagreement as to who.
그들은 주먹다짐을 벌였다. 그러다 누군가 칼을 휘둘렀는데, 누가 먼저였는지는 의견이 엇갈렸다.