The government had sponsored literacy classes for all women.
정부는 모든 여성을 대상으로 문해 교육을 장려했다.
Almost two thirds of the students at Kabul University were women now, Babi said, women who were studying law, medicine, engineering.
카불 대학 학생의 거의 3분의 2가 여학생이며 그들이 법학, 의학, 공학을 공부하고 있다고 아빠는 말해주었다.
“Women have always had it hard in this country, Laila, but they're probably more free now, under the communists,”
“이 나라에서 여성들의 삶은 늘 고달팠단다, 라일라. 하지만 공산주의 정권 아래서라면 아마 이전보다는 더 자유롭겠지.”
“and have more rights than they've ever had before,” Babi said, always lowering his voice,
“과거 그 어느 때보다 더 많은 권리를 누리고 있기도 하고 말이야.” 아빠는 언제나 목소리를 낮추어 속삭였다.
aware of how intolerant Mammy was of even remotely positive talk of the communists.
공산주의자들에 대해 아주 조금이라도 긍정적인 이야기가 나오면 엄마가 얼마나 불같이 화를 내는지 잘 알았기 때문이다.
“But it's true,” Babi said, “it's a good time to be a woman in Afghanistan.”
“하지만 사실이란다.” 아빠가 덧붙였다. “아프가니스탄에서 여성으로 살아가기에 지금처럼 좋은 때도 없었어.”
“And you can take advantage of that, Laila. Of course, women's freedom here,” he shook his head ruefully,
“그러니 라일라 너도 그 기회를 잘 잡아야 해. 물론 이곳 여성들의 자유라는 게 말이다,” 아빠는 씁쓸하게 고개를 가로저었다.
“is also one of the reasons people out there took up arms in the first place.”
“결국 사람들이 무기를 들고 일어난 근본적인 이유 중 하나이기도 하니까.”
도시(카불) 중심의 급격한 서구식 개혁과 여성 해방 정책은 보수적인 지방 부족 세력의 강력한 반발을 샀고, 이는 무자헤딘 저항군이 결성되는 주요 원인 중 하나가 되었습니다.
By “out there,” he didn't mean Kabul, which had always been relatively liberal and progressive.
아빠가 말한 ‘저곳 사람들’이란 늘 비교적 자유롭고 진보적이었던 카불 사람들을 뜻하는 것이 아니었다.
카불과 지방 부족 사회 사이의 극심한 문화적 격차에 대한 하킴의 설명이 이어집니다.
Here in Kabul, women taught at the university, ran schools, held office in the government.
이곳 카불에서는 여성들이 대학에서 강의하고, 학교를 운영하며, 정부 관직을 맡기도 했다.
No, Babi meant the tribal areas, especially the Pashtun regions in the south or in the east near the Pakistani border,
아니, 아빠가 말한 곳은 부족 중심의 지방들, 특히 남쪽이나 파키스탄 접경지대인 동쪽의 파슈툰족 거주지들을 의미했다.
where women were rarely seen on the streets and only then in burqa and accompanied by men.
그곳은 여성이 거리로 나오는 일 자체가 드물었고, 그나마도 부르카를 쓰고 남자를 동반해야만 외출이 가능한 곳이었다.
부르카(burqa)는 머리부터 발끝까지 몸 전체를 가리고 눈 부분만 망사로 된 이슬람 여성들의 전통 의상입니다.