Mariam put everything back where she'd found it. Later, as she was doing laundry,
마리암은 모든 것을 제자리에 돌려놓았다. 나중에 빨래를 하면서,
she regretted that she had sneaked around in his room. For what? What thing of substance had she learned about him?
그녀는 그의 방을 몰래 뒤진 것을 후회했다. 대체 무엇을 위해서였나? 그에 대해 알게 된 본질적인 것이 무엇이란 말인가?
That he owned a gun, that he was a man with the needs of a man?
그가 총을 가지고 있다는 것, 혹은 그저 남성적인 욕구를 지닌 평범한 남자라는 사실 정도인가?
And she shouldn't have stared at the photo of him and his wife for as long as she had.
또한 그와 그의 아내가 찍힌 사진을 그토록 오래 쳐다보지 말았어야 했다.
Her eyes had read meaning into what was random body posture captured in a single moment of time.
그저 찰나의 순간에 포착된 우연한 자세일 뿐인데 그녀의 눈이 제멋대로 의미를 부여해버린 것뿐이다.
What Mariam felt now, as the loaded clotheslines bounced heavily before her, was sorrow for Rasheed.
빨랫감이 잔뜩 걸려 무겁게 출렁이는 빨랫줄 앞에서 마리암이 지금 느끼는 감정은 라시드에 대한 연민이었다.
He too had had a hard life, a life marked by loss and sad turns of fate.
그 역시 상실과 비극적인 운명으로 점철된 고달픈 삶을 살아온 사람이었다.
Her thoughts returned to his boy Yunus, who had once built snowmen in this yard, whose feet had pounded these same stairs.
그녀의 생각은 이 마당에서 눈사람을 만들고 이 계단을 오르내렸을 그의 아들 유누스에게로 향했다.
The lake had snatched him from Rasheed, swallowed him up, just as a whale had swallowed the boy's namesake prophet in the Koran.
코란에 나오는 이름이 같은 예언자를 고래가 삼켰듯, 호수는 라시드에게서 아이를 앗아가 집어삼켜 버렸다.
유누스(Yunus)는 성경의 요나에 해당하는 인물로, 코란에서도 큰 물고기에게 먹혔다가 살아 돌아온 예언자로 묘사됩니다.
It pained Mariam—it pained her considerably—to picture Rasheed panic-stricken and helpless,
공포에 질려 어쩔 줄 모르는 무력한 라시드의 모습을 상상하는 것만으로도 마리암은 가슴이 무척 아팠다.
pacing the banks of the lake and pleading with it to spit his son back onto dry land.
호숫가를 서성이며 제발 아들을 육지로 뱉어내 달라고 울부짖었을 그의 모습 말이다.
And she felt for the first time a kinship with her husband. She told herself that they would make good companions after all.
그녀는 남편에게서 처음으로 동질감을 느꼈다. 어쩌면 두 사람이 좋은 동반자가 될 수 있을지도 모른다고 그녀는 생각했다.
서로의 상처를 이해하게 되면서 마리암이 라시드에게 심리적인 유대감을 느끼기 시작하는 중요한 변화의 지점입니다.