“Ah... he... something about the fan heater being a bit of a fairy...”
“아... 저게... 온풍기가 좀... 계집애 같다는 식으로 말씀하시네...”
여기서 fairy는 동성애자를 비하하는 뉘앙스가 섞인 속어입니다. 눈가를 검게 칠한 소년 미르사드가 아버지 아멜의 혐오 섞인 말을 듣고 위축된 상황을 보여줍니다.
He looks over at Adrian, then quickly turns his face down.
그는 아드리안을 힐끗 보더니 얼른 고개를 떨구었다.
“What’s that?” asks Ove, wandering over to him. “He means it’s worthless, like a homo,” he says in such a low voice that only Ove catches his words.
“뭐라고?” 오베가 그에게 다가가 묻자 소년이 대답했다. “호모처럼 쓸모없다는 뜻이에요.” 오직 오베만이 알아들을 수 있을 정도로 아주 낮은 목소리였다.
Parvaneh, on the other hand, is busy pointing at Amel with delight.
반면 파르바네는 즐겁다는 듯 아멜을 가리키기에 바빴다.
“You can’t hear what he’s saying but you sort of know that almost all of it is swear words!
“무슨 말인지 알아들을 순 없어도, 저게 다 욕이라는 건 알 것 같지 않아요?
He’s like a dubbed version of you, Ove!” Ove doesn’t look particularly delighted. Nor does Amel.
오베 씨를 다른 언어로 더빙해 놓은 것 같다니까요!” 오베는 딱히 즐거워 보이지 않았다. 아멜 역시 마찬가지였다.
He stops tinkering with the fan heater and points at Ove with the screwdriver.
그는 온풍기 만지던 손을 멈추고 드라이버로 오베를 가리켰다.
“The cat? Is that your cat?” “No,” says Ove. Not so much because he wants to point out that it isn’t his cat,
“고양이? 당신 고양이야?” “아니오.” 오베가 대답했다. 자신의 고양이가 아니라는 사실을 강조하고 싶어서라기보다는,
but because he wants to clarify that it’s no one’s cat.
그 누구의 고양이도 아니라는 사실을 분명히 하고 싶었기 때문이다.
“Cat out! No animals in café!” Amel slashes at the consonants so that they hop about like naughty children caught inside the sentence.
“고양이 나가! 카페에 짐승은 안 돼!” 아멜이 거칠게 말을 내뱉자 자음들이 문장 속에서 말썽꾸러기 아이들처럼 튀어 올랐다.
Ove looks with interest at the fan heater above Amel’s head. Then at the cat on the bar stool.
오베는 아멜의 머리 위에 달린 온풍기를 흥미로운 듯 쳐다보았다. 그러고는 바 의자 위에 앉은 고양이를 보았다.
Then at the toolbox, which Adrian is still holding in his hand. Then at the fan heater again. And at Amel.
이어서 아드리안이 여전히 손에 들고 있는 공구함을 보았다. 다시 온풍기를 본 뒤, 마지막으로 아멜을 쳐다보았다.