“I did not threaten him; I only showed surprise in still finding him here when I planned to meet him tonight in Teheran,” said Death.
죽음의 신이 대답했다. “나는 그를 위협하지 않았습니다. 오늘 밤 테헤란에서 만나기로 계획되어 있는 그를 여기서 마주치게 되어 깜짝 놀랐을 뿐입니다.”
The camp inmate was frightened of making decisions and of taking any sort of initiative whatsoever.
수용소 수감자들은 결정을 내리거나 어떤 식으로든 주도권을 잡는 것을 두려워했다.
This was the result of a strong feeling that fate was one’s master,
이는 운명이 인간의 주인이라는 강렬한 느낌에서 기인한 결과였다.
and that one must not try to influence it in any way, but instead let it take its own course.
인간이 어떤 방식으로든 운명에 영향을 주려 해서는 안 되며, 대신 운명이 제 갈 길을 가도록 내버려 두어야 한다는 생각 말이다.
In addition, there was a great apathy, which contributed in no small part to the feelings of the prisoner.
여기에 극도의 무관심이 더해졌는데, 이는 수감자들의 심리 상태에 적지 않은 영향을 미쳤다.
At times, lightning decisions had to be made, decisions which spelled life or death.
때로는 삶과 죽음을 가르는 결정을 전광석화처럼 내려야 할 때도 있었다.
The prisoner would have preferred to let fate make the choice for him.
수감자들은 차라리 운명이 자신을 위해 선택해 주기를 바랐다.
This escape from commitment was most apparent when a prisoner had to make the decision for or against an escape attempt.
이러한 책임 회피 경향은 탈출 여부를 결정해야 할 때 가장 뚜렷하게 나타났다.
In those minutes in which he had to make up his mind—and it was always a question of minutes—he suffered the tortures of Hell.
마음을 정해야 하는 그 짧은 순간 동안—그것은 언제나 찰나의 문제였다—그는 지옥 같은 고통을 겪었다.
Should he make the attempt to flee? Should he take the risk? I, too, experienced this torment.
‘탈출을 시도해야 할까? 위험을 감수해야 할까?’ 나 역시 이런 고통을 경험했다.
여기서부터는 전선이 가까워지던 시기, 작가가 실제로 겪었던 긴박한 탈출 시도에 대한 일화가 시작됩니다.
As the battle-front drew nearer, I had the opportunity to escape.
전선이 가까워지자 내게도 탈출할 기회가 생겼다.
A colleague of mine who had to visit huts outside the camp in the course of his medical duties wanted to escape and take me with him.
의료 업무차 수용소 밖의 막사들을 방문해야 했던 동료 한 명이 탈출을 원했고, 나를 데려가고 싶어 했다.