Did you find your wife again? And do you remember how I made you learn my will by heart—word for word—in spite of your childlike tears?
아내를 다시 만났니? 그리고 아이처럼 눈물을 흘리던 네게 내 유언을 토씨 하나 틀리지 않고 외우게 했던 걸 기억하니?
The next morning I departed with the transport. This time it was not a ruse.
다음 날 아침, 나는 이송 행렬과 함께 떠났다. 이번에는 기만책이 아니었다.
이 문장은 이송이 시작되는 다음 날 아침으로 장면이 전환됩니다.
We were not heading for the gas chambers, and we actually did go to a rest camp.
우리는 가스실로 향하지 않았고, 정말로 휴양 수용소에 도착했다.
Those who had pitied me remained in a camp where famine was to rage even more fiercely than in our new camp.
나를 동정했던 사람들은 우리 수용소보다 기근이 훨씬 더 심하게 몰아닥칠 옛 수용소에 남게 되었다.
They tried to save themselves, but they only sealed their own fates. Months later, after liberation, I met a friend from the old camp.
그들은 스스로를 구하려 했지만 결과적으로 자신의 운명을 결정짓고 말았다. 해방되고 몇 달 뒤, 나는 옛 수용소에 있던 친구 한 명을 만났다.
여기서부터는 해방된 지 몇 달이 지난 후로 시간이 훌쩍 건너뜁니다.
He related to me how he, as camp policeman, had searched for a piece of human flesh that was missing from a pile of corpses.
수용소 경찰로 일했던 그는 시체 더미에서 사라진 인육 한 조각을 어떻게 찾아냈는지 내게 들려주었다.
He confiscated it from a pot in which he found it cooking. Cannibalism had broken out. I had left just in time.
그는 솥 안에서 끓고 있던 고기를 압수했다고 했다. 식인 행위가 벌어졌던 것이다. 나는 제때 그곳을 떠난 셈이었다.
Does this not bring to mind the story of Death in Teheran? A rich and mighty Persian once walked in his garden with one of his servants.
이 대목에서 테헤란에서의 죽음에 관한 이야기가 떠오르지 않는가? 옛날 어느 부유하고 권세 있는 페르시아인이 하인과 함께 자신의 정원을 거닐고 있었다.
테헤란에서의 죽음(Death in Teheran)은 운명을 피하려 할수록 오히려 그 운명에 다가가게 된다는 아이러니를 담은 유명한 우화입니다. 작가는 수용소에서 살아남으려는 필사적인 노력이 때로는 예상치 못한 비극으로 이어지는 상황을 이 우화에 빗대어 설명하고 있습니다.
The servant cried that he had just encountered Death, who had threatened him.
그런데 하인이 방금 자신을 위협하는 죽음의 신과 마주쳤다며 비명을 질렀다.
He begged his master to give him his fastest horse so that he could make haste and flee to Teheran, which he could reach that same evening.
그는 주인에게 가장 빠른 말을 달라고 애원했다. 서둘러 도망쳐 그날 저녁까지 테헤란에 도착하기 위해서였다.
The master consented and the servant galloped off on the horse.
주인은 이를 허락했고, 하인은 말을 타고 전속력으로 달려갔다.
On returning to his house the master himself met Death, and questioned him, “Why did you terrify and threaten my servant?”
주인은 집으로 돌아오는 길에 죽음의 신을 직접 만났다. 주인은 죽음의 신에게 물었다. “왜 내 하인을 겁주고 위협했습니까?”