and this made them even less human than the circumstances warranted.
그리고 이런 상황은 그들을 주어진 환경보다도 훨씬 더 비인간적으로 만들었다.
In Auschwitz I had laid down a rule for myself which proved to be a good one and which most of my comrades later followed.
아우슈비츠에서 나는 스스로 한 가지 규칙을 세웠는데, 그것은 꽤 유용한 것으로 밝혀져 나중에 동료 대부분이 그 규칙을 따랐다.
여기서부터는 아우슈비츠 수용소 시절의 일화로 장면이 전환됩니다. 작가가 가혹한 환경 속에서 리스크를 최소화하기 위해 터득한 나름의 생존 규칙을 소개하고 있습니다.
I generally answered all kinds of questions truthfully. But I was silent about anything that was not expressly asked for.
나는 대개 모든 질문에 진실하게 대답했다. 하지만 명시적으로 묻지 않은 것에 대해서는 입을 굳게 다물었다.
If I were asked my age, I gave it. If asked about my profession, I said “doctor,” but did not elaborate.
나이를 물으면 나이를 말했고, 직업을 물으면 “의사”라고 답했을 뿐 더 이상 자세한 설명은 덧붙이지 않았다.
The first morning in Auschwitz an SS officer came to the parade ground.
아우슈비츠에서의 첫날 아침, 나치 친위대 장교 한 명이 연병장으로 왔다.
We had to fall into separate groups of prisoners: over forty years, under forty years, metal workers, mechanics, and so forth.
우리는 수감자들을 분류한 여러 집단으로 나뉘어야 했다. 40세 이상과 40세 미만, 금속 노동자, 정비공 등으로 말이다.
Then we were examined for ruptures and some prisoners had to form a new group.
그런 다음 탈장 여부를 검사받았고, 일부 수감자들은 또 다른 새로운 집단을 형성해야 했다.
The group that I was in was driven to another hut, where we lined up again.
내가 속한 집단은 다른 막사로 끌려가 다시 줄을 섰다.
After being sorted out once more and having answered questions as to my age and profession, I was sent to another small group.
한 번 더 분류 과정을 거치고 나이와 직업에 대한 질문에 답한 후, 나는 또 다른 작은 집단으로 보내졌다.
Once more we were driven to another hut and grouped differently.
우리는 다시 다른 막사로 끌려가 다르게 분류되었다.
This continued for some time, and I became quite unhappy, finding myself among strangers who spoke unintelligible foreign languages.
이런 과정이 한동안 계속되자 나는 꽤 암담한 기분이 들었다. 알아들을 수 없는 외국어를 사용하는 낯선 사람들 사이에 홀로 남겨진 자신을 발견했기 때문이다.
Then came the last selection, and I found myself back in the group that had been with me in the first hut!
그러다 마지막 선별 작업이 끝났을 때, 나는 처음에 같은 막사에 있었던 집단으로 다시 돌아와 있는 자신을 발견했다!