His nostalgic memory glorified them and they assumed a strange character.
향수에 젖은 기억은 그 일들을 아름답게 미화했고, 그것들은 묘한 분위기를 띠게 되었다.
Their world and their existence seemed very distant and the spirit reached out for them longingly:
그 시절의 세상과 삶은 너무나 멀게만 느껴졌고, 영혼은 간절한 그리움으로 그것들을 향해 손을 뻗었다.
In my mind I took bus rides, unlocked the front door of my apartment, answered my telephone, switched on the electric lights.
‘나는 마음속으로 버스를 타고, 아파트 현관문을 열고, 전화를 받고, 전등 스위치를 켰다.’
버스를 타거나 전등을 켜는 것 같은 아주 사소한 일상의 행위들이 수감자들에게는 눈물겹도록 소중한 기억이 되었음을 보여줍니다. 평범한 삶이 박탈된 상황에서 느끼는 절절한 향수가 느껴지는군요.
Our thoughts often centered on such details, and these memories could move one to tears.
우리의 생각은 종종 그런 사소한 일들에 머물렀으며, 이러한 기억들은 눈물이 날 정도로 우리를 감동시키곤 했다.
As the inner life of the prisoner tended to become more intense, he also experienced the beauty of art and nature as never before.
수감자의 내면생활이 깊어짐에 따라, 그는 이전에는 전혀 느껴보지 못했던 예술과 자연의 아름다움을 체험하게 되었다.
Under their influence he sometimes even forgot his own frightful circumstances.
그 아름다움에 매료될 때면 그는 때때로 자신이 처한 끔찍한 상황조차 잊어버리곤 했다.
If someone had seen our faces on the journey from Auschwitz to a Bavarian camp
만약 누군가가 아우슈비츠에서 바바리아 수용소로 이송되던 중의 우리 얼굴을 보았더라면,
as we beheld the mountains of Salzburg with their summits glowing in the sunset,
저녁 노을에 물든 잘츠부르크의 산봉우리들을 바라보던 우리의 표정을 목격했더라면,
through the little barred windows of the prison carriage,
죄수용 화차의 그 좁고 창살 달린 창문 너머로 말이다.
he would never have believed that those were the faces of men who had given up all hope of life and liberty.
그는 그 얼굴들이 삶과 자유에 대한 모든 희망을 포기한 사람들의 것이라고는 결코 믿지 못했을 것이다.
Despite that factor—or maybe because of it—we were carried away by nature’s beauty, which we had missed for so long.
그런 상황이었음에도 불구하고, 어쩌면 바로 그런 상황이었기 때문에 우리는 오랫동안 잊고 지냈던 자연의 아름다움에 더욱 깊이 매료되었다.
In camp, too, a man might draw the attention of a comrade working next to him
수용소 안에서도 누군가 옆에서 함께 작업하던 동료의 주의를 끌어,