It finds its deepest meaning in his spiritual being, his inner self.
사랑은 사랑하는 이의 영적인 존재, 즉 그의 내면의 자아 안에서 가장 깊은 의미를 찾는다.
Whether or not he is actually present, whether or not he is still alive at all, ceases somehow to be of importance.
그 사람이 실제로 곁에 있는지, 혹은 아직 살아 있는지조차 어떤 면에서는 더 이상 중요하지 않게 된다.
I did not know whether my wife was alive, and I had no means of finding out (during all my prison life there was no outgoing or incoming mail);
나는 아내가 살아 있는지 알지 못했고, 확인할 방법도 없었다(수감 생활 내내 우편물을 보내거나 받는 것이 금지되었기 때문이다).
but at that moment it ceased to matter. There was no need for me to know;
하지만 그 순간 그것은 더 이상 중요하지 않았다. 굳이 알 필요도 없었다.
nothing could touch the strength of my love, my thoughts, and the image of my beloved.
내 사랑의 힘과 나의 생각, 그리고 사랑하는 이의 형상은 그 무엇도 훼손할 수 없었기 때문이다.
Had I known then that my wife was dead, I think that I would still have given myself,
설령 그때 아내가 죽었다는 사실을 알았더라도, 나는 여전히 아내를 생각하는 일에 몰두했을 것이다.
undisturbed by that knowledge, to the contemplation of her image,
그런 사실에 개의치 않고 그녀의 모습을 명상하며 말이다.
and that my mental conversation with her would have been just as vivid and just as satisfying.
그녀와 나누는 마음속 대화는 전과 다름없이 생생하고 충만했을 것이다.
“Set me like a seal upon thy heart, love is as strong as death.”
“나를 인장처럼 그대 마음에 새기소서. 사랑은 죽음만큼 강한 것이니.”
이 구절은 성경의 아가서(Song of Solomon) 8장 6절에서 인용한 것입니다. 죽음조차 갈라놓을 수 없는 사랑의 강인함을 시적인 문장을 통해 강조하고 있습니다.
This intensification of inner life helped the prisoner find a refuge from the emptiness,
이처럼 내면생활이 깊어지자 수감자는 현실의 공허함으로부터 피난처를 찾을 수 있었다.
desolation and spiritual poverty of his existence, by letting him escape into the past.
과거로 도피함으로써 존재의 황량함과 영적 빈곤에서 벗어날 수 있게 된 것이다.
When given free rein, his imagination played with past events, often not important ones, but minor happenings and trifling things.
상상력이 자유롭게 발휘될 때면 그의 마음은 과거의 사건들을 떠올리곤 했다. 그것은 대개 거창한 사건이 아니라 아주 사소하고 일상적인 일들이었다.