PHILOSOPHER: You think you’d be happier if you were like him. Which means that you are not happy now, right?
철학자: “그처럼 되면 행복해질 거라고 생각한다... 그 말은 즉, 당신은 지금 행복하지 않다는 뜻이군요?”
YOUTH: What? PHILOSOPHER: Right now, you are unable to feel really happy.
청년: “뭐라고요?” 철학자: “지금 당신은 진정으로 행복을 느끼지 못하고 있어요.”
This is because you have not learned to love yourself. And to try to love yourself, you are wishing to be reborn as a different person.
“자기 자신을 사랑하지 못하기 때문이죠. 그래서 자신을 사랑해 보려고 다른 사람으로 다시 태어나길 바라는 겁니다.”
철학자가 청년이 느끼는 불행의 실체를 자기 혐오에서 찾고 있습니다. 타인이 되고 싶어 하는 강렬한 소망 뒤에 숨겨진 서글픈 진실을 날카롭게 파고드는 대목입니다.
You’re hoping to become like Y and throw away who you are now. Correct?
“Y처럼 되어 지금의 자신을 버리고 싶어 하는 거예요. 맞습니까?”
YOUTH: Yes, I guess that’s right! Let’s face it: I hate myself!
청년: “네, 맞아요! 솔직히 인정하죠. 저는 제가 정말 싫습니다!”
I, the one who’s doing this playing around with old-fashioned philosophical discourse,
“이런 고리타분한 철학적 담론이나 늘어놓고 있는 나 자신이,”
and who just can’t help doing this sort of thing—yes, I really hate myself.
“그리고 이런 일 말고는 아무것도 할 수 없는 제 자신이 너무나도 혐오스럽단 말입니다.”
PHILOSOPHER: That’s all right. If you were to ask around for people who say they like themselves,
철학자: “괜찮습니다. 주변 사람들에게 스스로를 좋아하느냐고 한번 물어보세요.”
you’d be hard-pressed to find someone who’d puff up his or her chest with pride and say, “Yes, I like myself.”
“가슴을 펴고 당당하게 ‘네, 저는 제가 좋습니다’라고 말할 사람을 찾기란 꽤 힘들 테니까요.”
puff up his or her chest는 가슴을 펴고 당당하게 자신감을 드러내는 모습을 묘사하는 아주 생생한 표현입니다.
YOUTH: How about you? Do you like yourself? PHILOSOPHER: At the very least,
청년: “선생님은 어떠신가요? 선생님은 본인이 좋으세요?” 철학자: “적어도,”
I do not think I would like to be a different person and I accept who I am.
“저는 다른 사람이 되고 싶지는 않군요. 지금의 제 모습을 있는 그대로 받아들이고 있습니다.”
YOUTH: You accept who you are? PHILOSOPHER: Look, no matter how much you want to be Y, you cannot be reborn as him.
청년: “지금의 모습을 받아들인다고요?” 철학자: “보세요, 아무리 Y가 되고 싶어도 당신이 Y로 다시 태어날 수는 없습니다.”