Molly was clearly hurt, with a scrape on her forehead, the skin grazed and bleeding,
몰리는 분명히 다친 상태였다. 이마가 긁혔고, 피부가 벗겨져 피가 흐르고 있었다.
but she didn’t want to show it even as her chin wobbled.
하지만 아이는 턱을 부르르 떨면서도 아픈 티를 내고 싶어 하지 않았다.
“I’m all right,” she said slowly, in a voice as fragile as porcelain.
“나 괜찮아.” 아이가 도자기처럼 부서질 듯 연약한 목소리로 천천히 말했다.
“I’m all right. I’m all right. I’m all right. I’m all right.”
“괜찮아. 괜찮아. 괜찮아. 괜찮아.”
Each “all right” got progressively closer to tears, then horse-shoed back around to calm again.
“괜찮아”라는 말은 내뱉을 때마다 점점 울음에 가까워졌다가, 다시 말발굽 모양처럼 원을 그리며 평온한 상태로 돌아왔다.
For all her nocturnal fears about bears, she had a resilience to her that Nora couldn’t help but admire and be inspired by.
밤마다 곰을 무서워하던 모습과는 달리, 아이에게는 노라가 감탄하고 영감을 얻을 수밖에 없는 회복 탄력성이 있었다.
This little human being had come from her, was in some way a part of her, and if she had hidden strength then maybe Nora did too.
이 작은 인간은 자신에게서 나왔고, 어떤 면에서는 자신의 일부였다. 이 아이에게 숨겨진 힘이 있다면 노라 자신에게도 그런 힘이 있을지 몰랐다.
Nora hugged her. “It’s all right, baby... My brave girl. It’s okay. How does it feel now, darling?”
노라는 아이를 껴안았다. “괜찮아, 아가... 우리 용감한 딸. 괜찮아. 이제 좀 어떠니, 우리 강아지?”
“It’s okay. It’s like on holiday.” “On holiday?” “Yes, Mummy...” she said, a little upset Nora couldn’t remember.
“괜찮아. 휴가 때 같아.” “휴가 때?” “응, 엄마...” 노라가 기억하지 못하는 것에 약간 속상해하며 아이가 말했다.
이 삶의 기억이 없는 노라가 딸 몰리의 추억담에 당황하며, 자신의 정체를 들키지 않으려고 애쓰는 장면입니다.
“The slide.” “Oh yes, of course. The slide. Yes. Silly me. Silly Mummy.”
“미끄럼틀 말이야.” “아, 맞다, 당연히 알지. 미끄럼틀. 그래. 엄마가 깜빡했네. 엄마가 바보야.”
Nora felt something inside her all at once. A kind of fear, as real as the fear she had felt on the Arctic skerry,
노라는 내면에서 무언가를 동시에 느꼈다. 북극의 작은 섬에서 북극곰과 마주했을 때 느꼈던 것만큼이나 실재하는 종류의 공포였다.
앞서 노라가 방문했던 북극 스발바르에서의 삶에서 겪은 북극곰과의 조우를 언급하고 있습니다. 죽음 직전의 공포만큼이나 사랑이라는 감정이 강렬하고 두렵게 다가온다는 의미를 담고 있죠.
face to face with the polar bear. A fear of what she was feeling. Love.
자신이 느끼고 있는 것에 대한 공포. 바로 사랑이었다.