‘And it makes bears even less scary. Okay?’ ‘Okay.’
“그러면 곰도 훨씬 덜 무서워질 거야. 알았지?” “응.”
‘Does Daddy work?’ ‘Yes.’ ‘Do you know what Daddy’s job is?’
“아빠는 일해?” “응.” “아빠 직업이 뭔지 아니?”
‘Yes. He cuts people!’ For a brief moment she forgot Ash was a surgeon and wondered if she was in the house of a serial killer.
“응. 사람들을 잘라!” 찰나의 순간 노라는 애쉬가 외과 의사라는 사실을 잊고, 자신이 연쇄 살인마의 집에 있는 건가 의심했다.
cuts people(사람들을 잘라)이라는 표현은 외과 의사인 아빠의 직업을 아이의 시선에서 본 순수하고도 섬뜩한(?) 묘사군요.
‘Cuts people?’ ‘Yes, he cuts people’s bodies and makes them better!’
“사람들을 자른다고?” “응, 사람들의 몸을 자른 다음에 낫게 해준다고!”
‘Ah, yes. Of course.’ ‘He saves people!’ ‘Yes, he does.’
“아, 그래. 그렇구나.” “아빠는 사람들을 구해!” “응, 맞아.”
‘Except when he is sad and the person died.’ ‘Yes, that is sad.’
“아빠가 슬퍼할 때만 빼고. 그땐 사람이 죽었을 때야.” “그래, 그건 슬픈 일이네.”
‘Does Daddy work in Bedford still? Or does he work in Cambridge now?’
“아빠는 아직도 베드퍼드에서 일하니? 아니면 이제 케임브리지에서 일해?”
She shrugged. ‘Cambridge?’ ‘Does he play music?’ ‘Yes. Yes, he plays the music. But very very very very badly!’
아이가 어깨를 으쓱했다. “케임브리지?” “아빠 연주도 해?” “응. 응, 연주해. 근데 진짜 진짜 진짜 진짜 못해!”
She giggled as she said that. Nora laughed too. Molly’s giggle was contagious.
아이는 그 말을 하며 킥킥거렸다. 노라도 따라 웃었다. 몰리의 웃음은 전염성이 있었다.
‘It’s... Do you have any aunts and uncles?’ ‘Yes, I have Aunt Jaya.’
“저기... 고모나 삼촌도 있니?” “응, 자야 고모 있어.”
‘Who is Aunt Jaya?’ ‘Daddy’s sister.’ ‘Anyone else?’ ‘Yes, Uncle Joe and Uncle Ewan.’
“자야 고모가 누구지?” “아빠 여동생.” “또 다른 사람은?” “응, 조 삼촌이랑 이완 삼촌.”
Nora felt relieved her brother was alive in this timeline.
노라는 이 시간선에서 오빠가 살아있다는 사실에 안도했다.