Everything is okay if you say sorry. That’s what you say.”
“미안하다고 말하면 다 괜찮아지는 거라고 엄마가 그랬잖아.”
“Does Mummy go out to work?” “Yes. Sometimes.” “Do I still work at the shop where I met Daddy?” “No.”
“엄마는 일하러 나가?” “응, 가끔.” “아빠를 만났던 그 가게에서 아직도 일해?” “아니.”
“What does Mummy do when she goes out to work?” “Teaches people!”
“그럼 엄마는 일하러 가면 무슨 일을 해?” “사람들을 가르쳐!”
“How does she – how do I teach people? What do I teach?” “Fill-o... fill-o-wosso-fee...”
“어떻게—아니, 엄마가 사람들을 어떻게 가르쳐? 뭘 가르치는데?” “처... 처-라-하기...”
발음이 서툰 어린아이가 Philosophy(철학)를 엉뚱하게 발음하는 귀여운 모습이 그려지네요.
“Philosophy?” “That’s what I said!” “And where do I teach that? At a university?” “Yes!”
“철학?” “내가 방금 그 말 했잖아!” “그걸 어디서 가르치는데? 대학교에서?” “응!”
“Which university?” Then she remembered where they lived. “At Cambridge University?” “That’s it!”
“어느 대학교? 아, 우리 어디 사는지 알지. 케임브리지 대학교에서?” “맞아!”
She tried to fill in the gaps. Maybe in this life she had re-applied to do a Master’s,
그녀는 비어 있는 기억들을 채워 넣으려 애썼다. 아마 이 삶의 그녀는 다시 석사 과정을 신청했을 것이다.
and on successfully completing that she had got into teaching there.
그리고 그 과정을 성공적으로 마친 뒤 그곳에서 교편을 잡게 되었을 터였다.
Either way, if she was going to bluff it in this life, she was probably going to have to read some more philosophy.
어느 쪽이든, 이 삶에서 아는 체하며 버티려면 철학 책을 좀 더 읽어야 할 것 같았다.
But then Molly said: ‘But you are stopping now.’ ‘Stopping? Why am I stopping?’
그런데 몰리가 말했다. “하지만 엄마 이제 그만두잖아.” “그만둬? 내가 왜 그만두는데?”
‘To do books!’ ‘Books for you?’ ‘No, silly. To do a grown-up book.’ ‘I’m writing a book?’ ‘Yes! I just said.’
“책 쓰려고!” “널 위한 책?” “아니, 바보야. 어른용 책 말이야.” “내가 책을 쓰고 있다고?” “응! 방금 말했잖아.”
‘I know. I’m just trying to get you to say some things twice. Because it is doubly nice.’
“알아. 그냥 네가 똑같은 말을 두 번 하게 하려고 그런 거야. 그러면 두 배로 좋으니까.”