The door opened quietly and the stable buck put in his head; a lean Negro head, lined with pain, the eyes patient.
문이 조용히 열리더니 마구간지기가 고개를 들이밀었다. 고통의 흔적이 깊게 팬 마른 흑인의 얼굴에는 인내심 어린 눈동자가 박혀 있었다.
마구간지기 크룩스(Crooks)가 처음으로 모습을 드러냅니다. 그의 이름은 등이 굽었다는 뜻의 crooked에서 유래한 별명인데, 이름조차 본명이 아닌 신체적 장애로 불린다는 사실에서 당시 사회가 흑인 노동자를 바라보던 비인격적인 시선을 엿볼 수 있습니다.
“Mr. Slim.” Slim took his eyes from old Candy. “Huh? Oh! Hello, Crooks. What’s’a matter?”
“슬림 씨.” 슬림이 늙은 캔디에게서 시선을 거두었다. “응? 아! 안녕, 크룩스. 무슨 일인가요?”
“You told me to warm up tar for that mule’s foot. I got it warm.” “Oh! Sure, Crooks. I’ll come right out an’ put it on.”
“노새 발굽에 바를 타르를 데워놓으라고 하셨죠. 다 됐습니다.” “아, 그래요, 크룩스. 곧 나가서 바를게요.”
“I can do it if you want, Mr. Slim.” “No. I’ll come do it myself.” He stood up.
“괜찮으시면 제가 해드릴 수도 있습니다, 슬림 씨.” “아니에요, 내가 직접 하겠어요.” 그는 자리에서 일어났다.
Crooks said, “Mr. Slim.” “Yeah.” “That big new guy’s messin’ around your pups out in the barn.”
크룩스가 말했다. “슬림 씨.” “네.” “그 새로 온 덩치 큰 양반이 마구간에서 당신 강아지들을 만지작거리고 있습니다.”
“Well, he ain’t doin’ no harm. I give him one of them pups.”
“뭐, 나쁜 짓을 하려는 건 아닐 거예요. 내가 강아지 한 마리를 줬거든요.”
“Just thought I'd tell ya,” said Crooks. “He's takin' 'em outs the nest and handlin' them. That won't do them no good.”
“그냥 말씀드려야 할 것 같아서요.” 크룩스가 말했다. “녀석들을 자꾸 둥지 밖으로 꺼내서 주무르고 있어요. 그러면 강아지들한테 좋지 않을 텐데요.”
“He won't hurt 'em,” said Slim. “I'll come along with you now.”
“강아지들을 해치지는 않을 겁니다.” 슬림이 말했다. “지금 같이 가보죠.”
George looked up. “If that crazy bastard's foolin' around too much, jus' kick him out, Slim.”
조지가 고개를 들었다. “슬림, 그 바보 녀석이 너무 알랑거리며 굴면 그냥 쫓아버리세요.”
Slim followed the stable buck out of the room. George dealt and Whit picked up his cards and examined them.
슬림은 마구간지기를 따라 방을 나갔다. 조지는 카드를 돌렸고, 윗은 자기 카드를 집어 들어 살폈다.
“Seen the new kid yet?” he asked. “What kid?” George asked.
“그 신참내기 보셨어요?” 그가 물었다. “무슨 신참요?” 조지가 되물었다.
“Why, Curley's new wife.” “Yeah, I seen her.” “Well, ain't she a looloo?”
“그 왜, 컬리의 새 마누라 말이에요.” “네, 봤습니다.” “글쎄요, 정말 끝내주는 여자지 않나요?”
looloo는 당시 매력적인 인물을 가리키던 속어입니다. 윗의 이런 반응을 보니 컬리의 아내가 농장 일꾼들 사이에서 얼마나 호기심 어린 관찰 대상인지 짐작이 가네요.