“She's a jail bait all set on the trigger. That Curley got his work cut out for him.”
“완전 감옥 가기 딱 좋은 시한폭탄이잖아요. 컬리도 고생깨나 하겠어요.”
all set on the trigger는 방아쇠가 당겨지기 직전의 상태, 즉 일촉즉발의 위험을 의미합니다. 조지는 그녀의 존재가 결국 큰 화를 불러올 것임을 직감하고 있군요.
“Ranch with a bunch of guys on it ain't no place for a girl, specially like her.”
“일꾼들만 득실거리는 농장은 여자, 특히 저런 여자가 있을 곳이 못 되죠.”
Whit said, “If you got idears, you ought to come in town with us guys tomorra night.”
윗이 말했다. “생각 있으시면 내일 밤에 우리랑 같이 시내에 가요.”
“Why? What's doin'?” “Jus' the usual thing. We go in to old Susy's place. Hell of a nice place.”
“왜요? 뭐 하러요?” “늘 하던 거 하러 가죠. 수지네 집에 갈 거예요. 정말 괜찮은 곳이죠.”
Susys place는 당시 농장 일꾼들이 월급날이면 찾아가 고단함을 달래던 사창가(brothel)를 의미합니다. 1930년대 고립된 노동자들의 거친 유흥 문화를 보여주는 장소입니다.
“Old Susy's a laugh always crackin' jokes. Like she says when we come up on the front porch las' Sat'day night.”
“수지 아주머니는 정말 웃기거든요. 늘 농담을 해대죠. 지난 토요일 밤에 우리가 현관에 도착했을 때도 그랬어요.”
“Susy opens the door and then she yells over her shoulder, ‘Get your coats on, girls, here comes the sheriff.’”
“수지가 문을 열더니 뒤를 돌아보며 소리치더군요. ‘얘들아, 코트 챙겨 입어라, 보안관 나리 오신다!’”
“She never talks dirty, neither. Got five girls there.”
“추잡한 말은 절대 안 해요. 거기엔 여자애들이 다섯 명 있어요.”
“What's it set you back?” George asked. “Two an' a half. You can get a shot for two hits.”
“비용은 얼마나 드는데요?” 조지가 물었다. “2달러 50센트요. 술은 한 잔에 25센트면 마실 수 있고요.”
당시 일꾼들의 월급이 50달러 정도였던 시절에 2달러 50센트는 하루치 품삯보다 많은 꽤 큰 지출이었습니다. 외로움을 달래기 위해 그들이 감수해야 했던 비용인 셈이죠.
“Susy got nice chairs to set in, too. If a guy don't want a flop,”
“수지네는 앉아 있을 의자도 편해요. 잠자리가 목적이 아니면,”
“why he can just set in the chairs and have a couple or three shots and pass the time of day and Susy don't give a damn.”
“그냥 의자에 앉아 술이나 두세 잔 마시면서 이야기나 나눌 수도 있죠. 수지는 그런 거 신경 안 써요.”
“She ain't rushin' guys through and kickin' 'em out if they don't want a flop.”
“잠자리를 안 한다고 해서 남자들을 재촉하거나 쫓아내지도 않거든요.”
“Might go in and look the joint over,” said George. “Sure. Come along.”
“가서 구경이나 좀 해봐야겠네요.” 조지가 말했다. “그럼요. 같이 가자고요.”