“’Course he ain’t mean. But he gets in trouble alla time because he’s so God damn dumb.”
“물론 나쁜 놈은 아니죠. 하지만 너무 바보 같아서 항상 문제를 일으키는 게 탈입니다.”
“Like what happened in Weed—” he stopped, stopped in the middle of turning over a card.
“위드에서 있었던 일처럼 말이에요—” 그는 카드를 뒤집으려다 말고 동작을 멈췄다.
앞서 1장에서부터 암시되었던 위드(Weed) 마을의 구체적인 사건이 드디어 밝혀지는 대목입니다. 레니의 천성이 의도치 않게 비극적인 상황을 초래할 수 있음을 보여줍니다.
He looked alarmed and peered over at Slim. “You wouldn’t tell nobody?”
그는 깜짝 놀란 듯 슬림을 살피며 물었다. “아무한테도 말 안 하실 거죠?”
“What’d he do in Weed?” Slim asked calmly. “You wouldn’ tell?... No, ‘course you wouldn’.”
“위드에서 무슨 일이 있었는데요?” 슬림이 차분하게 물었다. “말 안 하실 거죠?... 아뇨, 당연히 안 하시겠죠.”
“What’d he do in Weed?” Slim asked again. “Well, he seen this girl in a red dress.”
“위드에서 뭘 했다고요?” 슬림이 다시 물었다. “그게, 레니가 빨간 드레스를 입은 여자를 봤거든요.”
“Dumb bastard like he is, he wants to touch ever’thing he likes. Just wants to feel it.”
“그 바보 녀석은 자기가 좋아하는 건 뭐든지 만져보고 싶어 해요. 그냥 느끼고 싶어 하는 거죠.”
“So he reaches out to feel this red dress an’ the girl lets out a squawk,”
“그래서 그 빨간 드레스를 만져보려고 손을 뻗었는데 그 여자가 비명을 지르지 뭡니까.”
“and that gets Lennie all mixed up, and he holds on ‘cause that’s the only thing he can think to do.”
“그러자 레니가 당황해버렸고, 어떻게 해야 할지 몰라 그냥 꽉 붙잡고 있었던 거예요.”
“Well, this girl squawks and squawks. I was jus’ a little bit off, and I heard all the yellin’,”
“여자는 비명을 계속 질러댔죠. 전 조금 떨어진 곳에 있었는데 그 고함 소리를 들었어요.”
“so I comes running, an’ by that time Lennie’s so scared all he can think to do is jus’ hold on.”
“그래서 달려가 보니 레니는 너무 겁에 질려서 그냥 매달려 있는 것 말고는 아무 생각도 못 하고 있더라고요.”
“I socked him over the head with a fence picket to make him let go.”
“손을 떼게 하려고 울타리 말뚝으로 녀석의 머리를 후려쳤죠.”
fence picket은 울타리용 나무 말뚝을 의미합니다. 조지가 레니의 손을 떼어놓기 위해 주변 도구를 휘둘러야 했을 정도로 당시 상황이 매우 긴박했음을 알 수 있습니다.
“He was so scairt he couldn’t let go of that dress. And he’s so God damn strong, you know.”
“얼마나 겁을 먹었는지 그 옷을 도저히 놓질 못하더라고요. 아시다시피 녀석 힘이 워낙 장사잖아요.”