Tomorrow you’ll play and win more marbles to sell. You’ll get your four tostões back in no time.”
“내일 가서 구슬치기로 구슬을 딴 다음에 팔면 되잖아. 그럼 4토스톤 정도는 금방 다시 벌 텐데.”
“It doesn’t matter, I won’t lend it to you and don’t come here to pick a fight with me,
“상관없어. 안 빌려줄 거야. 그리고 나한테 시비 걸 생각도 하지 마.”
’cause I’m behaving myself and not up to any mischief.”
“난 지금 얌전히 있고 아무 말썽도 안 피우고 있으니까 말이야.”
“I’m not here to pick a fight. It’s just that you’re my favourite brother, and now all of a sudden you’re becoming a heartless monster.”
“시비 걸러 온 거 아냐. 그냥 네가 내가 제일 아끼는 동생인데, 갑자기 이렇게 비정한 괴물처럼 구니까 그렇지.”
“I’m not becoming a heartless monster. I’m a heartless troglodyte.”
“비정한 괴물이 된 게 아냐. 난 비정한 트로글로다이트야.”
트로글로다이트(Troglodyte)는 선사 시대의 동굴 거주자를 뜻합니다. 에드문두 아저씨에게 배운 어려운 단어를 대화 속에 섞어 쓰는 제제의 모습이 인상적입니다.
“What’s that?” “Troglodyte. Uncle Edmundo showed me a picture in a magazine.
“그게 뭔데?” “트로글로다이트. 에드문두 아저씨가 잡지에서 사진을 보여주셨어.”
They were big, hairy monkeys with clubs. Troglodytes were people at the beginning of the world who lived in the caves of Nean...
“커다란 몽둥이를 든 털북숭이 큰 원숭이 같은 거야. 트로글로다이트는 세상이 처음 생겼을 때 네안... 동굴에서 살았던 사람들이래.”
제제가 정확히 기억해내지 못한 지명은 네안데르탈(Neanderthal)인 것 같군요.
Ne-an... I don’t know. I can’t remember the name because it was foreign and too difficult.”
“네안... 뭐라더라. 외국 말이라 너무 어려워서 이름은 기억이 안 나.”
“Uncle Edmundo shouldn’t fill your head with so many ideas. But will you lend it to me?”
“에드문두 아저씨는 네 머릿속에 너무 이상한 생각들만 채워주시는 것 같아. 그래서, 빌려줄 거야?”
“I don’t even know if I have it...” “C’mon, Zezé, how many times have we gone out to shine shoes and you didn’t make a thing”
“나한테 그만큼이나 있는지 모르겠는데...” “에이, 제제. 우리가 구두 닦으러 나갔을 때 네가 한 푼도 못 번 게 몇 번이나 되니?”
“and I shared what I made with you? How many times have I carried your box when you were tired...?”
“그럴 때마다 내가 번 거 너랑 나눠 가졌잖아. 네가 힘들 때 내가 네 상자 대신 들어준 건 또 어떻고...?”
It was true. Totoca was rarely mean to me. I knew I’d end up lending it to him.
그건 사실이었다. 토토카 형은 나를 괴롭히는 일이 거의 없었다. 나는 결국 돈을 빌려주게 될 것임을 알고 있었다.