“But the truth is, after he became my father, Sweetie, he’s been all doting.
“하지만 슈이치, 아저씨가 내 아빠가 된 뒤로는 나를 정말 끔찍이 아껴주셔.”
포르투갈 아저씨가 제제를 친아들처럼 대하기로 했던 앞선 약속을 언급하며 제제의 행복한 심경을 보여줍니다.
He thinks everything I do is cute. But a different cute.
“내가 하는 짓은 뭐든 다 귀엽게 봐주신다니까. 그런데 다른 사람들이 말하는 거랑은 좀 달라.”
He’s not like other people who say, ‘That boy’ll go far. He’ll go far, but he’ll never leave Bangu.’”
“ ‘저놈은 크게 될 놈이야. 크게 되겠지만 방구는 절대 못 벗어나지.’라고 말하는 사람들하고는 다르다고.”
방구(Bangu)는 리우데자네이루 외곽의 가난한 동네입니다. 제제의 영특함을 칭찬하면서도 가난한 환경 탓에 결국 성공하기 힘들 것이라는 이웃들의 비관적인 시선이 담겨 있습니다.
I gave Pinkie a tender look. Now that I’d discovered what tenderness was, I lavished it on everything that I liked.
나는 핑키를 다정한 눈길로 바라보았다. 이제 ‘다정함’이 무엇인지 알게 된 나는, 내가 좋아하는 모든 것들에 아낌없이 그 마음을 쏟았다.
“You see, Pinkie, I want to have twelve children and then twelve more. Do you understand?
“있잖아 핑키, 난 아이를 열두 명 낳고, 그러고 나서 열두 명을 더 낳고 싶어. 내 말 알겠어?”
The first lot will all be children and no one will ever lay a finger on them. The other twelve will grow into men.
“처음 열두 명은 다 어린애들인데, 아무도 그 애들 몸에 손끝 하나 대지 못하게 할 거야. 나머지 열두 명은 어른으로 키울 거고.”
And I’ll go and ask each of them, ‘What do you most want to be, son? A woodcutter?’
“그러고는 그 애들 한 명 한 명한테 물어볼 거야. ‘아들아, 넌 커서 뭐가 되고 싶니? 나무꾼?’ ”
Right, then. Here’s an axe and a chequered shirt. You want to be a lion tamer? Well, here’s a whip and a uniform.”
“ ‘그래, 좋다. 여기 도끼랑 체크무늬 셔츠란다. 넌 사자 조련사가 되고 싶다고? 자, 여기 채찍이랑 제복이다.’ ”
“What about at Christmas? What are you going to do with so many children?”
“그럼 크리스마스 때는? 그 많은 애를 데리고 뭘 할 건데?”
Pinkie was really something! Interrupting at a time like that.
핑키도 정말 못 말린다니까! 그런 순간에 말을 가로막고 끼어들다니 말이야.
“At Christmas I’m going to have lots of money. I’ll buy a truckload of nuts and chestnuts and hazelnuts.
“크리스마스 때는 돈이 아주 많을 거야. 트럭 한 대 분량의 호두랑 밤, 헤이즐넛을 살 거야.”
제제가 나열하는 견과류들은 당시 브라질에서 크리스마스 같은 명절에나 맛볼 수 있었던 귀한 음식들입니다. 가난한 제제에게는 부유함의 상징처럼 느껴졌겠군요.
Walnuts, figs and raisins. So many toys that they’ll give or lend them to our poor neighbours...
“무화과랑 건포도도 사고. 장난감도 아주 많이 사서 가난한 이웃들에게 나눠주거나 빌려줄 거야...”