And I’m going to have lots of money, because from now on I want to be rich, really rich, and I’m going to win the lottery too...”
“난 돈이 정말 많을 거거든. 이제부터 난 부자가, 진짜 큰 부자가 되고 싶으니까. 복권도 당첨될 거고...”
I looked at Pinkie defiantly, to show that I wasn’t happy about his interruption.
나는 핑키의 방해가 마음에 들지 않는다는 듯 녀석을 쏘아보았다.
“Let me finish telling you the rest ’cause there are lots of children to go.
“아직 이야기해 줄 애들이 많이 남았으니까 내 말 끝까지 들어.”
‘So, son, you want to be a cowboy? Here’s your saddle and lasso.
“ ‘자, 아들아, 카우보이가 되고 싶니? 여기 안장과 올가미가 있단다.
You want to drive the Mangaratiba? Here’s your cap and whistle...’”
망가라치바 기차를 운전하고 싶다고? 여기 모자와 호각이다...’ ”
“Why a whistle, Zezé? You talk to yourself so much, you’ll end up going crazy.”
“호각은 왜, 제제? 너 자꾸 그렇게 혼잣말을 하다간 결국 미쳐버리고 말 거야.”
제제가 핑키에게 상상 속 이야기를 들려주던 중, 형 토토카가 나타나 말을 걸며 분위기가 전환됩니다.
Totoca had come over to sit by me. With a friendly smile, he studied my orange tree, covered in string and beer caps.
토토카 형이 내 곁에 와서 앉았다. 형은 친근한 미소를 지으며 끈과 맥주 병뚜껑으로 뒤덮인 내 오렌지나무를 살펴보았다.
He wanted something. “Zezé, do you want to lend me four tostões?”
형은 원하는 게 있었다. “제제, 나한테 4토스톤만 빌려줄래?”
“No.” “But you have it, don’t you?” “Yep.” “And you don’t want to lend it to me even though you don’t know what it’s for?”
“싫어.” “너 돈 있잖아, 그치?” “응.” “그런데 어디에 쓸 건지도 모르면서 안 빌려주겠다는 거야?”
“I’m going to become very rich so I can travel to Trás-os-Montes.”
“난 돈을 아주 많이 모아서 트라스오스몬테스로 여행 갈 거거든.”
트라스오스몬테스는 앞서 포르투갈 아저씨가 그리워하던 고향 지명입니다. 제제가 아저씨를 얼마나 소중하게 생각하는지 알 수 있는 대목이군요.
“What’s all this about?” “Not telling.” “Well, keep it to yourself, then.”
“그게 무슨 소리야?” “안 가르쳐줘.” “그래, 그럼 너나 실컷 알고 있어라.”
“I will but I’m not lending you four tostões.” “You’re good at marbles. You’re a good shot.
“그럴 거야. 하지만 형한테 4토스톤은 안 빌려줘.” “너 구슬치기 잘하잖아. 조준도 잘하고.”