Father, clad in overalls, gets down on his hands and knees and brushes the rug so vigorously that the room is enveloped in a cloud of dust.
작업복을 입은 아빠는 무릎을 굽히고 엎드려서 카펫을 어찌나 힘차게 문지르시는지, 방 안이 온통 먼지 구름에 휩싸일 정도야.
Mr. Dussel makes the beds (all wrong, of course), always whistling the same Beethoven violin concerto as he goes about his work.
뒤셀 선생님은 (물론 엉망진창이지만) 침대를 정리하시는데, 일을 하실 때면 항상 베토벤 바이올린 협주곡을 휘파람으로 부셔.
베토벤의 바이올린 협주곡 D장조를 의미합니다. 뒤셀 선생님이 즐겨 부르는 곡으로 종종 언급되는 대목입니다.
Mother can be heard shuffling around the attic as she hangs up the washing.
다락방에서는 엄마가 빨래를 너느라 이리저리 움직이시는 소리가 들려와.
Mr. van Daan puts on his hat and disappears into the lower regions, usually followed by Peter and Mouschi.
반 단 아저씨는 모자를 쓰고 아래층으로 사라지시는데, 보통 페터랑 고양이 무시가 그 뒤를 따르곤 하지.
lower regions(아래층)는 사무실 직원들이 출근하지 않는 일요일에 은신처 식구들이 비교적 자유롭게 내려가 활동할 수 있었던 창고나 사무실 공간을 의미합니다.
Mrs. van D. dons a long apron, a black wool jacket and overshoes, winds a red wool scarf around her head,
반 단 아주머니는 긴 앞치마를 두르고 검은색 울 재킷에 덧신까지 신으신 다음, 머리에는 빨간색 털 목도리를 칭칭 감으셔.
scoops up a bundle of dirty laundry and, with a well-rehearsed washerwoman's nod, heads downstairs.
그러고는 빨랫감을 한 뭉치 집어 들고는, 아주 노련한 세탁부처럼 고개를 한번 까딱하고는 아래층으로 내려가시지.
Margot and I do the dishes and straighten up the room.
나랑 마르고트 언니는 설거지를 하고 방을 정리해.
WEDNESDAY, FEBRUARY 23, 1944
1944년 2월 23일 수요일
일요일의 일상 묘사가 끝나고 사흘이 흐른 뒤의 새로운 일기입니다.
My dearest Kitty, The weather's been wonderful since yesterday, and I've perked up quite a bit.
정말 사랑하는 키티, 어제부터 날씨가 정말 환상적이야. 덕분에 내 기분도 아주 상쾌해졌어.
My writing, the best thing I have, is coming along well.
내게 가장 소중한 일인 글쓰기도 아주 술술 잘 풀리고 있고 말이야.
I go to the attic almost every morning to get the stale air out of my lungs.
난 가슴 속의 답답한 공기를 다 내뱉으려고 거의 매일 아침 다락방에 올라가.
This morning when I went there, Peter was busy cleaning up.
오늘 아침에 갔더니 페터가 청소를 하느라 바쁘더라고.