“I'll have to go back to being alone, without anyone to confide in and without Peter, without hope, comfort or anything to look forward to.”
‘난 다시 예전처럼 혼자가 되어야 할 거야. 마음을 터놓을 사람도 없고 페터도 없이, 희망도 위로도, 기다려지는 일도 하나 없는 그런 외톨이 말이야.’
“Oh, if only I could rest my head on his shoulder and not feel so hopelessly alone and deserted!”
‘오, 그 애의 어깨에 머리를 기댈 수만 있다면. 이토록 비참하게 혼자 버려진 기분을 느끼지 않아도 된다면 얼마나 좋을까!’
“Who knows, maybe he doesn't care for me at all and looks at the others in the same tender way.”
‘어쩌면 그 애는 나에게 아무 관심도 없는데, 다른 사람들도 다 그런 다정한 눈빛으로 쳐다보는 건 아닐까.’
“Maybe I only imagined it was especially for me. Oh, Peter, if only you could hear me or see me.”
‘어쩌면 그게 나만을 위한 거라고 그냥 나 혼자 상상한 건지도 몰라. 오, 페터, 내 목소리가 너에게 닿을 수만 있다면, 네가 나를 봐줄 수만 있다면.’
“If the truth is disappointing, I won't be able to bear it.”
‘만약 진실이 실망스러운 거라면 난 도저히 견딜 수 없을 거야.’
A little later I felt hopeful and full of expectation again, though my tears were still flowing -- on the inside. Yours, Anne M. Frank
조금 뒤에 난 다시 희망과 기대로 가슴이 부풀었어. 비록 내면의 눈물은 여전히 흐르고 있었지만 말이야. 너의 안네 M. 프랑크.
SUNDAY, FEBRUARY 20, 1944
1944년 2월 20일 일요일
2월 19일 토요일 기록에서 하루가 지난 뒤의 일기입니다.
What happens in other people's houses during the rest of the week happens here in the Annex on Sundays.
다른 집들에선 평일에 일어나는 일들이 이곳 은신처에서는 일요일에 벌어지곤 해.
While other people put on their best clothes and go strolling in the sun, we scrub, sweep and do the laundry.
다른 사람들이 제일 좋은 옷을 차려입고 햇살 아래를 거닐 때, 우린 바닥을 닦고 쓸고 빨래를 하거든.
Eight o'clock. Though the rest of us prefer to sleep in, Dussel gets up at eight.
8시. 우리 모두 늦잠 자는 걸 좋아하지만, 뒤셀 선생님은 8시면 어김없이 일어나셔.
He goes to the bathroom, then downstairs, then up again and then to the bathroom, where he devotes a whole hour to washing himself.
선생님은 화장실에 갔다가, 아래층에 내려갔다가, 다시 올라왔다가, 그러고는 또 화장실에 들어가서 꼬박 한 시간 동안 씻는 데 공을 들이시지.
Nine-thirty. The stoves are lit, the blackout screen is taken down, and Mr. van Daan heads for the bathroom.
9시 반. 난로에 불을 지피고 가림막을 걷어내면, 반 단 아저씨가 화장실로 향하셔.
blackout screen(등화관제 가림막)은 야간에 불빛이 밖으로 새 나가지 않도록 창문을 가리는 장치입니다. 밤새 닫아두었던 이 가림막을 아침이 되어 걷어내는 일과를 묘사하고 있습니다.