if Mother hadn't been so hard to deal with every time they got onto a tricky subject.
엄마가 미묘한 주제가 나올 때마다 그렇게 까다롭게 굴지만 않았어도 말이야.
Mrs. van Daan does have one good point, though: you can talk to her.
그래도 반 단 아주머니에겐 좋은 점이 하나 있어. 대화가 통한다는 거야.
She may be selfish, stingy and underhanded, but she'll readily back down as long as you don't provoke her and make her unreasonable.
이기적이고 인색하고 음흉한 면이 있을진 몰라도, 굳이 자극해서 화나게 하지만 않으면 순순히 물러날 줄도 알거든.
This tactic doesn't work every time, but if you're patient, you can keep trying and see how far you get.
항상 통하는 건 아니지만, 인내심을 갖고 계속 시도하다 보면 어느 정도는 통할 때가 있어.
All the conflicts about our upbringing, about not pampering children, about the food
가정 교육이나 아이들을 오냐오냐하지 않는 법, 음식 문제 같은 온갖 갈등들,
-- about everything, absolutely everything -- might have taken a different turn
— 세상의 모든, 정말 모든 문제들이 다른 방향으로 흘러갔을지도 몰라.
if we'd remained open and on friendly terms instead of always seeing the worst side.
우리가 늘 상대방의 나쁜 면만 보려 하지 않고, 좀 더 마음을 열고 친근하게 대했더라면 말이야.
I know exactly what you're going to say, Kitty. “But, Anne, are these words really coming from your lips?
네가 무슨 말을 하려는지 다 알아, 키티. “하지만 안네, 그게 정말 네 입에서 나온 말이니?
“From you, who have had to put up with so many unkind words from upstairs? From you, who are aware of all the injustices?”
“위층 사람들한테 그렇게 못된 말들을 견뎌야 했던 네가? 그 모든 불공평한 일들을 다 알고 있는 네가 정말 그렇게 생각한다고?”
And yet they are coming from me. I want to take a fresh look at things and form my own opinion,
하지만 이건 정말 내 입에서 나온 진심이야. 난 이제 모든 걸 새로운 시각으로 바라보고 나만의 주관을 세우고 싶어.
not just ape my parents, as in the proverb “The apple never falls far from the tree.”
“그 부모에 그 자식”이라는 속담처럼 그냥 부모님을 흉내만 내고 싶지는 않거든.
The apple never falls far from the tree(그 부모에 그 자식)는 자식이 부모의 성품이나 행동을 그대로 닮는다는 의미의 서양 속담입니다.
I want to reexamine the van Daans and decide for myself what's true and what's been blown out of proportion.
반 단 식구들에 대해서도 다시 생각해보면서, 무엇이 진실이고 무엇이 과장된 건지 나 스스로 판단해볼 거야.