After five minutes of perfect quiet, the same sequence repeats itself three more times,
5분 정도 아주 고요하다 싶으면 똑같은 과정이 세 번 더 반복돼.
after which he's presumably lulled himself back to sleep for a while.
그러고 나면 아마 선생님도 다시 잠이 드시는 모양이야.
Sometimes the guns go off during the night, between one and four.
가끔 새벽 1시에서 4시 사이에 대공포 소리가 들리곤 해.
I'm never aware of it before it happens, but all of a sudden I find myself standing beside my bed, out of sheer habit.
미리 알고 있는 것도 아닌데, 정신을 차려보면 어느새 습관처럼 침대 곁에 서 있는 나를 발견하게 돼.
Occasionally I'm dreaming so deeply (of irregular French verbs or a quarrel upstairs)
어떨 땐 꿈을 아주 깊게 꾸느라(프랑스어 불규칙 동사나 위층의 말다툼 같은 거 말이야)
은신처 생활 중에도 학업을 이어가던 안네가 꿈속에서조차 프랑스어 동사 변화를 고민하는 모습이 인상적입니다.
that I realize only when my dream is over that the shooting has stopped and that I've remained quietly in my room.
꿈에서 깨고 나서야 총성이 멎었다는 걸, 그리고 내가 방에 조용히 머물러 있었다는 걸 깨닫기도 해.
But usually I wake up. Then I grab a pillow and a handkerchief, throw on my robe and slippers and dash next door to Father,
하지만 보통은 잠에서 깨. 그러면 베개랑 손수건을 챙기고 목욕 가운이랑 슬리퍼를 걸친 채 옆방 아빠한테 달려가지.
just the way Margot described in this birthday poem: When shots ring out in the dark of night,
마르고트 언니가 내 생일 시에 묘사했던 것처럼 말이야. ‘어두운 밤 총성이 울려 퍼지면,’
앞서 나왔던 생일 축시 구절을 빌려 밤중의 돌발 상황에 대처하는 자신의 모습을 설명하고 있습니다.
The door creaks open and into sight. Come a hanky, a pillow, a figure in white...
‘문이 삐걱 열리고 한 형체가 나타나. 손수건과 베개를 든 하얀 옷의 그 아이...’
Once I've reached the big bed, the worst is over, except when the shooting is extra loud.
일단 아빠의 큰 침대에 도착하면, 총성이 유독 크지 않은 이상 고비는 넘긴 셈이야.
Six forty-five. Brrring... the alarm clock, which raises its shrill voice at any hour of the day or night, whether you want it to or not.
6시 45분. 따르릉... 원하든 원치 않든 낮밤 가리지 않고 날카로운 목소리를 높이는 자명종 소리가 울려.
이제 기상 시간인 오전 6시 45분의 분주한 아침 풍경이 시작됩니다.
Creak... wham... Mrs. van D. turns it off. Screak... Mr. van D. gets up, puts on the water and races to the bathroom.
삐걱... 쾅... 반 단 아주머니가 알람을 꺼. 부스스... 아저씨가 일어나 물을 올리고는 화장실로 전력 질주하시지.