It was like my granddad had passed gas in church.
마치 할아버지가 교회에서 방귀라도 뀐 듯한 분위기가 감돌았다.
passed gas in church는 엄숙한 교회에서 방귀를 뀌었다는 뜻으로, 아주 부적절하거나 당혹스러운 화제를 꺼내 순식간에 분위기가 싸늘해지거나 어색해진 상황을 비유합니다.
My father’s face pinched, his head shook, and finally he said, “Chet, what does that have to do with anything?”
아버지의 얼굴은 일그러졌고 고개를 절레절레 흔들더니 마침내 입을 여셨다. “쳇, 그게 이 일이랑 무슨 상관이죠?”
My grandfather looks at him for a minute, then quietly says, “Juli’s father has a retarded brother, and—”
할아버지는 잠시 아버지를 바라보시더니 차분하게 말씀하셨다. “줄리 아버지에겐 지적 장애가 있는 남동생이 있다네. 그리고—”
retarded는 과거에 지적 장애를 일컫던 표현으로, 오늘날에는 intellectually disabled라는 표현을 더 권장합니다. 줄리네 가족이 마당을 가꿀 여력이 없었던 숨겨진 이유가 밝혀지는 순간입니다.
My father interrupts him with a laugh. “Well, that explains a lot, doesn’t it!”
아버지는 비웃음을 섞어 할아버지의 말을 가로막았다. “거참, 그럼 설명이 다 되네요, 안 그래요?”
“Explains… a lot?” my grandfather asks. Quietly. Calmly.
“설명이... 다 된다고?” 할아버지가 나직하고 차분하게 물으셨다.
“Sure! It explains why those people are the way they are…!” He grins around the table at us. “Must run in the family.”
“그럼요! 그 사람들이 왜 그 모양으로 사는지 설명이 딱 되잖아요!” 아버지는 식탁에 앉은 우리를 보며 비죽 웃으셨다. “집안 내력인가 보죠.”
run in the family는 어떤 특징이나 질병 등이 집안의 유전적인 내력임을 뜻하는 관용구입니다.
Everyone looks at him. Lynetta’s jaw drops, and for once she’s speechless.
모두가 아버지를 쳐다보았다. 리네타는 입을 딱 벌린 채 처음으로 할 말을 잃은 표정이었다.
My mother says, “Rick!” but all my father can do is laugh a nervous kind of laugh and say, “It was just a joke!
어머니가 “릭!” 하고 소리쳤지만, 아버지는 그저 멋쩍은 듯 웃으며 말씀하셨다. “그냥 농담이었어요!
I mean, obviously something’s wrong with those people. Oh, excuse me, Chet. I forgot. The girl reminds you of Renée.”
제 말은, 확실히 그 사람들한테 뭔가 문제가 있다는 거죠. 아, 죄송해요, 쳇. 깜빡했네요. 그 계집애가 장인어른께 르네를 떠올리게 한다는 걸요.”
“Rick!” my mother says again, only this time she’s mad.
“릭!” 어머니가 다시 말씀하셨다. 이번엔 정말 화가 나셨다.
“Oh, Patsy, please. Your father’s being overly dramatic, trying to make me feel bad for criticizing our neighbors
“오, 팻시, 제발. 장인어른이 너무 유난을 떨면서, 어디 장애 있는 친척 하나 있다고 내가 이웃 비판하는 걸 나쁜 사람 취급하려 하잖아.”
because there’s a retarded relative someplace.
“어딘가에 지적 장애를 가진 친척이 있다는 이유만으로 말이야.”