“A little each morning, a few tears, and that’s all.”
“매일 아침 아주 잠깐, 눈물 몇 방울 흘리는 것. 그게 전부야.”
I thought about all the people I knew who spent many of their waking hours feeling sorry for themselves.
나는 깨어 있는 시간의 상당 부분을 자기연민에 빠져 보내는 내가 아는 수많은 사람을 떠올렸다.
How useful it would be to put a daily limit on self-pity.
자기연민에도 일일 제한 시간을 둔다면 얼마나 유용할까 하는 생각이 들었다.
Just a few tearful minutes, then on with the day. And if Morrie could do it, with such a horrible disease...
딱 몇 분 동안만 마음껏 울고 나서 다시 일상을 살아가는 것이다. 모리처럼 끔찍한 병을 앓고 있는 사람도 그렇게 할 수 있다면 말이다.
“It’s only horrible if you see it that way,” Morrie said.
“상황을 어떻게 보느냐에 따라 끔찍할 뿐이란다.” 모리가 말했다.
“It’s horrible to watch my body slowly wilt away to nothing.”
“내 몸이 서서히 시들어 아무것도 남지 않게 되는 과정을 지켜보는 건 물론 괴로운 일이지.”
“But it’s also wonderful because of all the time I get to say good-bye.” He smiled. “Not everyone is so lucky.”
“하지만 작별 인사를 할 시간이 충분하다는 건 멋진 일이기도 해.” 그가 미소 지었다. “모두가 이렇게 운이 좋은 건 아니란다.”
I studied him in his chair, unable to stand, to wash, to pull on his pants. Lucky? Did he really say lucky?
나는 의자에 앉아 있는 그를 가만히 바라보았다. 혼자 서지도, 씻지도, 바지를 입지도 못하는 그를. ‘운이 좋다고? 정말 운이 좋다고 말씀하신 건가?’
During a break, when Morrie had to use the bathroom, I leafed through the Boston newspaper that sat near his chair.
휴식 시간에 모리가 화장실에 가야 했을 때, 나는 그의 의자 근처에 놓여 있던 보스턴 신문을 훑어보았다.
There was a story about a small timber town where two teenage girls tortured and killed a seventy-three-year-old man
어느 작은 목재 마을에서 두 명의 십 대 소녀가 자신들에게 친절을 베풀었던 일흔세 살 노인을 고문하고 살해했다는 기사가 실려 있었다.
who had befriended them, then threw a party in his trailer home and showed off the corpse.
소녀들은 노인의 트레일러 집에서 파티를 열고 시신을 구경거리로 삼기까지 했다고 했다.
There was another story, about the upcoming trial of a straight man who killed a gay man
또 다른 기사는 한 이성애자 남성이 게이 남성을 살해한 사건의 재판에 관한 것이었다.