He squeezed my hand gently. I squeezed back harder.
그는 내 손을 부드럽게 쥐었다. 나는 좀 더 힘주어 그의 손을 맞잡았다.
And like that carnival contest where you bang a hammer and watch the disk rise up the pole,
망치로 내리쳐서 원반이 기둥 위로 솟아오르게 하는 카니발 게임처럼,
I could almost see my body heat rise up Morrie's chest and neck into his cheeks and eyes.
내 몸의 열기가 모리의 가슴과 목을 타고 올라가 그의 뺨과 눈까지 번지는 것이 보이는 듯했다.
미치가 꽉 쥔 손을 통해 전해지는 따뜻한 온기가 교수님의 얼굴까지 번져가는 모습을 감각적으로 묘사하고 있습니다.
He smiled. “In the beginning of life, when we are infants, we need others to survive, right?
그가 미소 지었다. “인생의 시작인 유아기에는 생존을 위해 타인이 필요하지, 안 그러니?”
And at the end of life, when you get like me, you need others to survive, right?”
“그리고 인생의 마지막에 나처럼 되었을 때도 생존을 위해 타인이 필요해, 그렇지?”
His voice dropped to a whisper. “But here's the secret: in between, we need others as well.”
그의 목소리가 속삭임으로 잦아들었다. “하지만 여기 비밀이 하나 있단다. 그 사이의 시간에도 우리는 타인이 필요하다는 사실이야.”
인간은 생의 시작과 끝뿐만 아니라, 스스로 자립할 수 있다고 믿는 장년기조차 결국 타인과의 연결 없이는 온전할 수 없다는 통찰을 전합니다.
Later that afternoon, Connie and I went into the bedroom to watch the O. J. Simpson verdict.
그날 오후 늦게, 코니와 나는 O. J. 심슨의 평결을 지켜보기 위해 침실로 갔다.
장면이 전환되어, 당시 미국 사회의 큰 이슈였던 O. J. 심슨 재판의 최종 평결을 TV로 지켜보는 상황입니다.
It was a tense scene as the principals all turned to face the jury, Simpson, in his blue suit,
당사자들이 모두 배심원단을 향해 돌아섰을 때 긴장감이 감돌았다. 푸른색 정장을 입은 심슨은,
surrounded by his small army of lawyers, the prosecutors who wanted him behind bars just a few feet away.
소수 정예 변호인단에 둘러싸여 있었고, 불과 몇 발자국 떨어진 곳에는 그를 감옥에 처넣으려는 검사들이 서 있었다.
When the foreman read the verdict—“Not guilty”—Connie shrieked. “Oh my God!”
배심원장이 “무죄”라고 평결을 읽자 코니가 비명을 질렀다. “맙소사!”
We watched as Simpson hugged his lawyers. We listened as the commentators tried to explain what it all meant.
우리는 심슨이 변호사들을 껴안는 모습을 지켜보았다. 그리고 해설가들이 이 모든 게 무엇을 의미하는지 설명하려는 말에 귀를 기울였다.
We saw crowds of blacks celebrating in the streets outside the courthouse,
법원 밖 거리에서 환호하는 흑인 인파와,