“and it’s certainly bad, but when a man spends his relief checks on green whiskey”
“분명 나쁜 일이긴 하지만, 어떤 사람이 구호금을 받아다가 밀주를 마시는 데 다 써버린다면,”
green whiskey는 증류한 뒤 숙성시키지 않은 독한 밀주를 뜻합니다. 밥 유얼이 정부 구호금을 식구들의 식비 대신 술값으로 탕진하고 있음을 보여주는 대목입니다.
“his children have a way of crying from hunger pains. I don’t know of any landowner around here
“그 집 아이들은 배가 고파서 울 수밖에 없단다. 이 근방의 땅 주인들 중에,”
who begrudges those children any game their father can hit.”
그 아이들의 아버지가 잡은 사냥감을 아까워할 사람은 아무도 없단다.”
“Mr. Ewell shouldn’t do that—” “Of course he shouldn’t, but he’ll never change his ways.
“유얼 씨가 그러면 안 되는 거잖아요—” “당연히 안 되지. 하지만 그는 절대로 방식을 바꾸지 않을 게다.
Are you going to take out your disapproval on his children?”
그렇다고 네 불만을 그 집 아이들에게 풀 셈이니?”
“No sir,” I murmured, and made a final stand: “But if I keep on goin‘ to school, we can’t ever read any more…”
“아니에요.” 나는 중얼거리며 마지막으로 버텼다. “하지만 제가 계속 학교에 다니면 우린 이제 다시는 책을 못 읽잖아요…….”
“That’s really bothering you, isn’t it?” “Yes sir.”
“그게 정말 마음에 걸리는 모양이구나, 그렇지?” “네, 아빠.”
When Atticus looked down at me I saw the expression on his face that always made me expect something.
아빠가 나를 내려다보셨을 때, 나는 아빠의 얼굴에서 늘 무언가를 기대하게 만드는 그 특유의 표정을 읽었다.
“Do you know what a compromise is?” he asked. “Bending the law?”
“타협이 뭔지 아니?” 아빠가 물으셨다. “법을 어기는 건가요?”
타협을 법을 굽히는 것(Bending the law)으로 오해하는 스카우트의 모습에서 어린아이다운 순수함이 잘 드러나는군요.
“No, an agreement reached by mutual concessions. It works this way,” he said.
“아니, 서로 조금씩 양보해서 합의를 보는 거란다. 이런 식이지.” 아빠가 말씀하셨다.
“If you’ll concede the necessity of going to school, we’ll go on reading every night just as we always have.”
“네가 학교에 다녀야 한다는 사실을 인정한다면, 우리는 예전처럼 매일 밤 같이 책을 읽을 거야.”
“Is it a bargain?” “Yes sir!” “We’ll consider it sealed without the usual formality,” Atticus said, when he saw me preparing to spit.
“이러면 계약 성립이니?” “네, 아빠!” 내가 침을 뱉으려는 시늉을 하자 아빠가 말씀하셨다. “번거로운 절차는 생략하고 계약이 체결된 것으로 치자꾸나.”
손바닥에 침을 뱉는 행위는 당시 아이들이나 이웃들 사이에서 약속을 확정 짓던 풍습이었습니다. 아빠가 이런 번거로운 절차를 생략하자고 하시며 딸을 배려하는 상황입니다.