and show me where and how they lived. They were people, but they lived like animals.
그리고 그들이 어디서 어떻게 사는지 보여주겠다고 말이야. 그들도 사람이었지만, 동물처럼 살고 있었거든.
이웰 가문의 충격적인 생활 방식을 묘사하고 있어. 겉모습은 인간이지만, 삶의 방식은 문명과는 거리가 먼 야생 그 자체라는 걸 강조하면서 분위기를 반전시키고 있지.
“They can go to school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting an education,” said Atticus.
“걔네는 교육을 받고 싶다는 기미가 아주 조금이라도 보이면 언제든지 학교에 갈 수 있단다,” 아빠가 말씀하셨어.
이웰네 애들이 학교를 안 가는 게 차별 때문이 아니라, 본인들이 배움에 대해 손톱만큼의 관심도 없기 때문이라는 걸 아빠가 비유적으로 꼬집는 장면이야.
“There are ways of keeping them in school by force,
“강제로 학교에 잡아둘 방법이야 있겠지만,
법을 엄격하게 적용해서 억지로 학교에 앉혀놓을 수도 있다는 가능성을 언급하고 있어. 하지만 아빠는 곧이어 왜 그게 실효성이 없는지 반론을 펼칠 예정이야.
but it’s silly to force people like the Ewells into a new environment—”
하지만 이웰네 같은 사람들을 새로운 환경으로 억지로 밀어넣는 건 바보 같은 짓이란다—”
이웰 가문처럼 야생의 습성이 몸에 밴 사람들을 갑자기 문명화된 학교라는 환경에 던져놓는 게 얼마나 무의미한지 지적하고 있어. 밑 빠진 독에 물 붓기라는 거지.
“If I didn’t go to school tomorrow, you’d force me to.” “Let us leave it at this,” said Atticus dryly.
“내가 내일 학교 안 가면 아빠가 억지로 보내실 거잖아요.” “이쯤 해두자,” 아티커스 아빠가 무미건조하게 말씀하셨어.
스카웃이 아빠의 모순을 딱 짚어냈어. '남들은 안 가도 된다면서 왜 나만?' 이라는 초딩 특유의 예리한 공격이지. 하지만 아티커스 아빠는 '논쟁 종료'를 선언하며 아주 쿨하다 못해 춥게 상황을 정리해버리셔.
“You, Miss Scout Finch, are of the common folk. You must obey the law.”
“스카웃 핀치 양, 너는 평범한 시민이란다. 그러니 넌 법을 지켜야지.”
아빠는 스카웃을 그냥 딸내미가 아니라 '스카웃 핀치 양'이라고 풀네임으로 부르며 격식을 차려. 이건 장난 같으면서도 '너는 우리 사회의 일원으로서 책임이 있다'는 걸 은근히 강조하는 고단수 교육법이지.
He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells.
아빠는 이웰 가문 사람들이 자기네 식구들로만 구성된 배타적인 집단의 일원이라고 하셨어.
이웰 집안이 왜 특혜(?)를 받는지 설명하는 대목이야. 그들은 마을 사람들과 어울리지 않고 자기들만의 법과 방식으로 사는, 일종의 '메이콤 속의 섬' 같은 존재라는 거지.
In certain circumstances the common folk judiciously allowed them certain privileges
어떤 상황에서는 평범한 사람들이 신중하게 그들에게 특정한 특권을 허용해주기도 했지.
마을 사람들이 바보라서 이웰 집안을 봐주는 게 아니야. 그들과 엮여서 골치 아파지느니, 그냥 '어휴, 그래 너희는 그래라' 하고 현명하게 넘어가 주는 고도의 처세술이었던 거지.
by the simple method of becoming blind to some of the Ewells’ activities. They didn’t have to go to school, for one thing.
이웰 가문의 행동 몇 가지를 못 본 척해주는 단순한 방법으로 말이야. 우선 학교에 갈 필요가 없다는 게 그중 하나였지.
특권을 주는 방법은 의외로 간단해. 그냥 눈을 질끈 감아버리는 거야. 그 첫 번째 예시가 바로 스카웃이 그토록 부러워하던 '학교 안 가기'지. 하지만 이건 배려가 아니라 포기에 가깝다는 사실!
Another thing, Mr. Bob Ewell, Burris’s father, was permitted to hunt and trap out of season.
또 다른 건, 버리스의 아빠인 밥 이웰 씨는 사냥철이 아닐 때도 사냥을 하고 덫을 놓는 게 허용됐다는 거야.
이웰 집안이 누리는 말도 안 되는 특혜 리스트 중 두 번째야. 법이고 뭐고 다 무시하고 밀렵을 하는데 마을 사람들이 다 눈감아준대. 완전 무법지대 끝판왕이지?
“Atticus, that’s bad,” I said. In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law,
“아빠, 그건 나쁜 거잖아요,” 내가 말했어. 메이콤 군에서 철이 아닐 때 사냥하는 건 법적으로는 경범죄였지만,
원칙주의자인 꼬마 스카웃이 아빠한테 따지는 장면이야. 어린애 눈에는 법을 어기는 건 무조건 나쁜 거니까, 아빠의 유들유들한 태도가 이해가 안 가는 거지.
a capital felony in the eyes of the populace. “It’s against the law, all right,” said my father,
사람들 눈에는 사형감인 중범죄나 다름없었지. “법에 어긋나는 건 맞단다,” 아빠가 말씀하셨어.
법전에는 가벼운 죄라고 적혀 있어도, 사냥에 진심인 시골 마을 사람들한테 밀렵은 거의 대역죄인 취급받는 분위기를 대조적으로 보여줘.