Mr. Tate sniffed. He glanced sharply at the man in the corner, nodded to him,
테이트 씨가 코를 킁거렸다. 그는 구석에 있는 남자를 날카롭게 쳐다보더니 고개를 끄덕여 보였다.
then looked around the room—at Jem, at Aunt Alexandra, then at Atticus.
그러고는 방 안을 둘러보았다. 젬 오빠를 보고, 알렉산드라 고모를 본 다음 아빠를 쳐다보았다.
“Sit down, Mr. Finch,” he said pleasantly. Atticus said, “Let’s all sit down. Have that chair, Heck.
“앉으시죠, 핀치 씨.” 그가 상냥하게 말했다. 아빠가 대답하셨다. “우리 다 같이 앉읍시다. 헥, 그 의자에 앉으세요.”
I’ll get another one from the livingroom.” Mr. Tate sat in Jem’s desk chair.
“거실에서 의자를 하나 더 가져오리다.” 테이트 씨는 젬 오빠의 책상 의자에 앉았다.
He waited until Atticus returned and settled himself.
그는 아빠가 돌아와 자리를 잡고 앉을 때까지 기다렸다.
I wondered why Atticus had not brought a chair for the man in the corner, but Atticus knew the ways of country people far better than I.
나는 왜 아빠가 구석에 있는 남자를 위한 의자는 가져오지 않으셨을까 궁금했지만, 아빠는 나보다 시골 사람들의 생리를 훨씬 더 잘 알고 계셨다.
아빠는 시골 사람들의 정서와 예절을 잘 알고 계셨습니다. 무조건 의자를 내주는 것이 때로는 그들을 불편하게 할 수도 있다는 것을 말이죠.
Some of his rural clients would park their long-eared steeds under the chinaberry trees in the back yard,
아빠의 시골 의뢰인 중 일부는 뒷마당에 있는 멀구슬나무 아래에 귀가 긴 말들을 세워두곤 했고,
long-eared steeds(귀가 긴 말)는 노새를 익살스럽게 표현한 것입니다. 당시 남부 농가에서는 말보다 튼튼하고 인내심 강한 노새를 귀한 자산으로 여겼습니다.
and Atticus would often keep appointments on the back steps.
아빠는 종종 뒷문 계단에서 그들과 면담을 하기도 하셨다.
This one was probably more comfortable where he was. “Mr. Finch,” said Mr. Tate, “tell you what I found.
저 남자도 아마 지금 있는 자리가 더 편할 것이었다. “핀치 씨,” 테이트 씨가 입을 열었다. “내가 무엇을 발견했는지 말씀드리지요.”
I found a little girl’s dress—it’s out there in my car. That your dress, Scout?”
“어린 여자아이의 원피스를 하나 찾았습니다. 밖에 제 차에 두었지요. 스카우트, 이거 네 옷이니?”
“Yes sir, if it’s a pink one with smockin’,” I said.
“네, 아저씨. 스모킹 자수가 놓인 분홍색 옷이라면 제 거예요.” 내가 말했다.
smockin(스모킹)은 원피스의 가슴 부분 등에 잔주름을 잡고 수놓는 자수 기법을 말합니다.
Mr. Tate was behaving as if he were on the witness stand.
테이트 씨는 마치 자신이 증언대에 서 있는 것처럼 행동하고 있었다.