He rattled the hook, then said, “Eula May, get me the sheriff, please.”
아빠는 수화기 걸이를 딸깍거리더니 말씀하셨다. “율라 메이, 보안관 좀 연결해 주겠소?”
“Heck? Atticus Finch. Someone’s been after my children.
“헥? 나 애티커스 핀치요. 누군가 우리 아이들을 공격했소.”
Jem’s hurt. Between here and the schoolhouse. I can’t leave my boy.
“젬이 다쳤소. 우리 집과 학교 사이에서 말이오. 난 아들 곁을 떠날 수가 없소.”
Run out there for me, please, and see if he’s still around.
“나 대신 좀 나가서 그자가 아직 근처에 있는지 확인해 주겠소?”
Doubt if you’ll find him now, but I’d like to see him if you do. Got to go now. Thanks, Heck.”
“지금 찾기는 힘들겠지만, 혹시 발견하면 보고 싶소. 이제 가봐야겠소. 고맙소, 헥.”
“Atticus, is Jem dead?” “No, Scout. Look after her, sister,” he called, as he went down the hall.
“아빠, 젬 오빠 죽었어요?” “아니란다, 스카우트. 얘 좀 돌봐줘요, 누님.” 아빠는 복도를 지나가며 소리치셨다.
Aunt Alexandra’s fingers trembled as she unwound the crushed fabric and wire from around me.
알렉산드라 고모는 내 몸을 감싸고 있던 찌그러진 천과 철조망을 풀어주며 손을 떨었다.
“Are you all right, darling?” she asked over and over as she worked me free.
“얘야, 괜찮니?” 고모는 나를 자유롭게 해주려 애쓰며 몇 번이고 되물었다.
It was a relief to be out. My arms were beginning to tingle, and they were red with small hexagonal marks.
밖으로 나오니 살 것 같았다. 팔이 따끔거리기 시작했고, 작은 육각형 모양의 붉은 자국들이 나 있었다.
hexagonal marks(육각형 자국)는 햄 의상의 틀을 만들 때 썼던 chicken wire(철조망)가 몸에 눌리면서 생긴 자국입니다.
I rubbed them, and they felt better. “Aunty, is Jem dead?”
팔을 문지르자 좀 나아졌다. “고모, 젬 오빠 죽었어요?”
“No—no, darling, he’s unconscious. We won’t know how badly he’s hurt until Dr. Reynolds gets here.
“아니—아니야, 얘야. 그냥 의식을 잃은 거란다. 레이놀즈 의사 선생님이 오셔야 얼마나 다쳤는지 알 수 있을 거야.”
Jean Louise, what happened?” “I don’t know.” She left it at that.
“진 루이즈, 무슨 일이 있었던 거니?” “모르겠어요.” 고모는 더 이상 묻지 않았다.