All the way to the house, Helen said, she heard a soft voice behind her, crooning foul words.
집까지 가는 내내 뒤에서 누군가 낮은 목소리로 상스러운 욕설을 지껄이는 소리가 들렸다고 헬렌은 전했다.
crooning은 원래 부드럽게 노래하는 것을 뜻하지만, 여기서는 음산하고 비열하게 욕설을 중얼거리는 소름 끼치는 행동을 묘사합니다. 직접적인 폭력보다 더 집요하고 정신적인 괴롭힘이군요.
Thoroughly frightened, she telephoned Mr. Link at his store, which was not too far from his house.
겁에 질린 그녀는 집에서 그리 멀지 않은 곳에 있는 링크 씨의 가게로 전화를 걸었다.
As Mr. Link came out of his store he saw Mr. Ewell leaning on the fence.
링크 씨가 가게 밖으로 나왔을 때, 울타리에 기대어 서 있는 이웰 씨가 보였다.
Mr. Ewell said, “Don’t you look at me, Link Deas, like I was dirt. I ain’t jumped your—”
이웰 씨가 말했다. “링크 디스, 나를 쓰레기 보듯 쳐다보지 마쇼. 난 당신네—”
“First thing you can do, Ewell, is get your stinkin’ carcass off my property.
“이웰, 네가 가장 먼저 해야 할 일은 그 고약한 몸뚱아리를 당장 내 땅에서 치우는 거다.”
carcass는 짐승의 사체를 뜻하는 단어입니다. 링크 씨가 이웰을 인간 이하의 존재로 취급하며 얼마나 혐오하고 있는지를 단적으로 보여주는 강렬한 표현입니다.
You’re leanin’ on it an’ I can’t afford fresh paint for it. Second thing you can do is stay away from my cook
“네놈이 기대고 있어서 새로 칠할 페인트값도 아깝단 말이다. 그다음으로 할 일은 우리 집 요리사 근처엔 얼씬도 하지 않는 거다.”
or I’ll have you up for assault—” “I ain’t touched her, Link Deas, and ain’t about to go with no nigger!”
“안 그러면 널 폭행죄로 고소하겠다—” “난 그 여자 손끝 하나 대지 않았어, 링크 디스. 그리고 난 저런 깜둥이랑 상종할 마음도 추호도 없단 말이야!”
“You don’t have to touch her, all you have to do is make her afraid, an’ if assault ain’t enough to keep you locked up awhile,
“그 여자애 손끝 하나 건드릴 필요 없어. 그저 겁만 주면 되는 거야. 만약 폭행죄만으로 널 한동안 가둬두기에 부족하다면,”
I’ll get you in on the Ladies’ Law, so get outa my sight! If you don’t think I mean it, just bother that girl again!”
“여성 보호법을 걸어서라도 처넣어 줄 테니 당장 내 눈앞에서 사라져! 내 말이 농담 같거든 그 애를 딱 한 번만 더 괴롭혀 보라고!”
Ladies Law(여성 보호법)는 당시 앨라배마주에 실제로 존재했던 법으로, 여성 앞에서 상스러운 욕설을 하거나 무례하게 행동하는 것만으로도 처벌이 가능했습니다. 링크 씨는 이 법을 이용해 이웰을 압박하고 있군요.
Mr. Ewell evidently thought he meant it, for Helen reported no further trouble.
이웰 씨는 링크 씨의 말이 빈말이 아니라는 걸 분명히 깨달은 듯했다. 그 뒤로 헬렌이 괴롭힘을 당했다는 보고는 더 이상 들어오지 않았기 때문이다.
“I don’t like it, Atticus, I don’t like it at all,” was Aunt Alexandra’s assessment of these events.
“난 이게 마음에 안 들어, 애티커스. 정말이지 조금도 마음에 안 들어.” 알렉산드라 고모는 이 일련의 사건들을 이렇게 평가하셨다.
“That man seems to have a permanent running grudge against everybody connected with that case.
“그 사람은 그 사건과 관련된 모든 사람에게 평생 씻지 못할 원한을 품고 사는 것 같구나.”