“and she needs her dollar and a quarter every week she can get it.”
“그 애가 매주 받을 수 있는 1달러 25센트가 꼭 필요하기 때문이라는 걸 그 머리로는 도무지 이해하지 못하더라고요.”
흑인 일꾼들의 감정은 철저히 무시한 채, 자신이 그들에게 일자리를 주는 시혜를 베풀고 있다는 아주머니의 오만한 태도가 잘 드러납니다.
“His food doesn’t stick going down, does it?” Miss Maudie said it. Two tight lines had appeared at the corners of her mouth.
“그분이 대접하는 음식이 목구멍으로 참 잘도 넘어가는군요, 안 그래요?” 모디 아줌마가 쏘아붙였다. 아줌마의 입가에는 분노로 인한 주름이 깊게 패어 있었다.
모디 아줌마의 이 한마디는 이 소설의 손꼽히는 명대사입니다. 남의 집에 와서 그 집 주인(애티커스)을 헐뜯으면서도, 정작 그가 제공한 다과를 즐기는 메리웨더 아주머니의 지독한 위선을 정면으로 꼬집으신 것이죠.
She had been sitting silently beside me, her coffee cup balanced on one knee.
아줌마는 커피잔을 한쪽 무릎 위에 올려둔 채 내 옆에 조용히 앉아 계셨다.
I had lost the thread of conversation long ago, when they quit talking about Tom Robinson’s wife,
부인들이 톰 로빈슨의 아내에 대해 이야기를 그만두었을 때 나는 이미 대화의 흐름을 놓친 지 오래였다.
and had contented myself with thinking of Finch’s Landing and the river.
그저 핀치 랜딩과 그곳을 흐르는 강물 생각에만 빠져 있었을 뿐이다.
Aunt Alexandra had got it backwards: the business part of the meeting was blood-curdling, the social hour was dreary.
알렉산드라 고모는 상황을 정반대로 생각하고 계셨다. 내가 보기에 회의의 공식적인 부분은 소름 끼칠 정도로 끔찍했고, 다과 시간은 그저 따분할 뿐이었다.
스카우트가 보기에, 가난한 부족을 돕겠다고 떠들면서 정작 이웃을 차별하는 이 부인들의 공식 회의(business part)는 가식적이고 공포스럽기까지 했던 모양입니다.
“Maudie, I’m sure I don’t know what you mean,” said Mrs. Merriweather.
“모디, 무슨 말씀을 하시는 건지 전혀 모르겠네요.” 메리웨더 아주머니가 대꾸했다.
“I’m sure you do,” Miss Maudie said shortly. She said no more. When Miss Maudie was angry her brevity was icy.
“분명히 알 텐데요.” 모디 아줌마가 짧게 대답했다. 아줌마는 더 이상 아무 말도 하지 않았다. 화가 났을 때 아줌마의 짤막한 대답은 얼음장처럼 차가웠다.
Something had made her deeply angry, and her gray eyes were as cold as her voice. Mrs. Merriweather reddened, glanced at me, and looked away.
무언가 아줌마를 몹시 화나게 했고, 아줌마의 회색 눈동자는 목소리만큼이나 냉랭했다. 메리웨더 아주머니는 얼굴을 붉히며 나를 힐끗 보더니 시선을 돌려 버렸다.
I could not see Mrs. Farrow. Aunt Alexandra got up from the table and swiftly passed more refreshments,
나는 패로우 아주머니의 표정까지는 살필 수 없었다. 알렉산드라 고모는 자리에서 일어나 서둘러 다과를 더 권하기 시작했다.
neatly engaging Mrs. Merriweather and Mrs. Gates in brisk conversation.
고모는 메리웨더 아주머니와 게이츠 아주머니를 자연스럽게 대화로 이끌며 분위기를 전환하려 애쓰셨다.
When she had them well on the road with Mrs. Perkins, Aunt Alexandra stepped back.
아주머니들을 퍼킨스 부인에게 잘 인도하고 나서야 고모는 비로소 한 발짝 뒤로 물러나셨다.