But Atticus had once told us that in Judge Taylor’s court any lawyer who was a strict constructionist on evidence
하지만 아빠는 테일러 판사의 법정에서 증거에 대해 엄격한 법 해석을 고집하는 변호사가 있다면,
strict constructionist는 법전의 문구나 증거를 아주 좁고 엄격하게, 문자 그대로만 해석하려는 법률가를 뜻합니다.
usually wound up receiving strict instructions from the bench.
대개 판사로부터 더 엄격한 훈계를 듣게 마련이라고 우리에게 말씀하신 적이 있었다.
He distilled this for me to mean that Judge Taylor might look lazy and operate in his sleep,
아빠는 이 말을 내게 이렇게 풀어서 설명해 주셨다. 테일러 판사님이 겉보기에는 게을러 보이고 자면서 재판을 하는 것처럼 보일지 모르지만,
but he was seldom reversed, and that was the proof of the pudding. Atticus said he was a good judge.
판결이 뒤집히는 법이 거의 없으니, 그것이야말로 실력을 증명하는 확실한 증거라고 말이다. 아빠는 그분이 훌륭한 판사라고 하셨다.
proof of the pudding은 맛을 보아야 맛을 안다는 뜻의 서양 속담에서 유래한 표현으로, 어떤 것의 가치를 증명하려면 결과나 실적을 보아야 한다는 의미입니다. 여기서는 판결이 상급 법원에서 뒤집히는(reversed) 일이 없다는 것이 판사의 실력을 증명한다는 뜻으로 쓰였습니다.
Presently Judge Taylor returned and climbed into his swivel chair. He took a cigar from his vest pocket and examined it thoughtfully.
이윽고 테일러 판사님이 돌아와 회전의자에 앉았다. 판사님은 조끼 주머니에서 시가를 꺼내 신중하게 살펴보았다.
I punched Dill. Having passed the judge’s inspection, the cigar suffered a vicious bite.
나는 딜을 툭 쳤다. 판사님의 검사를 통과한 시가는 한쪽 끝이 무참히 잘려 나갔다.
“We come down sometimes to watch him,” I explained. “It’s gonna take him the rest of the afternoon, now. You watch.”
“우린 가끔 판사님을 보러 내려오곤 해.” 내가 설명했다. “이제 오후 내내 저러고 계실 거야. 잘 봐.”
Unaware of public scrutiny from above, Judge Taylor disposed of the severed end by propelling it expertly to his lips and saying, “Fhluck!”
위에서 쏟아지는 대중의 시선을 의식하지 못한 채, 테일러 판사님은 잘려 나간 시가 끝부분을 입술로 능숙하게 밀어내 “퉤!” 하고 뱉어 버렸다.
He hit a spittoon so squarely we could hear it slosh. “Bet he was hell with a spitball,” murmured Dill.
그 덩어리는 타액 섞인 소리가 들릴 정도로 정확하게 타구통에 명중했다. “침 뱉기 실력이 보통이 아니신데.” 딜이 중얼거렸다.
spittoon(타구통)은 씹는 담배를 즐기던 시절, 법정이나 공공기관에 비치되었던 침 뱉는 그릇입니다. 위생 관념이 지금과는 많이 다르던 시대적 배경을 엿볼 수 있는 대목이죠.
As a rule, a recess meant a general exodus, but today people weren’t moving.
보통 휴정 시간은 사람들이 한꺼번에 빠져나가는 신호였지만, 오늘은 아무도 움직이지 않았다.
Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls.
젊은이들에게 자리를 내놓으라고 면박을 주지 못한 ‘한량’들조차 벽을 따라 그대로 서 있었다.
I guess Mr. Heck Tate had reserved the county toilet for court officials. Atticus and Mr. Gilmer returned, and Judge Taylor looked at his watch.
아마 헥 테이트 보안관 아저씨가 법원 관계자들을 위해 군 화장실을 비워두었나 보다. 아빠와 길머 씨가 돌아왔고, 테일러 판사님은 시계를 보았다.